Kishkindha Kand
Doha 1
6 verses
Chaupai1 of 6
आगें चले बहुरि रघुराया। रिष्यमूक परवत निअराया।।
तहँ रह सचिव सहित सुग्रीवा। आवत देखि अतुल बल सींवा।।
Show TransliterationTransliteration
āgeṁ cale bahuri raghurāyā, riṣyamūka paravata niarāyā.
tahaṁ raha saciva sahita sugrīvā, āvata dekhi atula bala sīṁvā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
श्रीरघुराय आगे चले। ऋष्यमूक पर्वत निकट आया। वहाँ मन्त्रियों सहित सुग्रीव रहता था। अतुलित बल की सीमा (श्रीराम-लक्ष्मण) को आते देखकर।
Show English TranslationEnglish Translation
The Lord of the Raghus proceeded further and drew near Mount Rishyamuka. There dwelt Sugriva with his ministers; seeing two heroes of matchless strength approaching, he grew alarmed.
Chaupai2 of 6
अति सभीत कह सुनु हनुमाना। पुरुष जुगल बल रूप निधाना।।
धरि बटु रूप देखु तैं जाई। कहेसु जानि जियँ सयन बुझाई।।
Show TransliterationTransliteration
ati sabhīta kaha sunu hanumānā, puruṣa jugala bala rūpa nidhānā.
dhari baṭu rūpa dekhu taiṁ jāī, kahesu jāni jiyaṁ sayana bujhāī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
अत्यन्त भयभीत होकर (सुग्रीव ने) कहा — सुनो हनुमान! दो पुरुष हैं, बल और रूप के भण्डार। ब्रह्मचारी का रूप धारण करके तुम जाकर देखो — पता लगाकर सूचना दो।
Show English TranslationEnglish Translation
Greatly frightened, Sugriva said, 'Listen, Hanuman — two men, repositories of strength and beauty, are approaching. Disguise yourself as a young Brahmin student, go and see them, and report back wisely after discerning their intent.'
Chaupai3 of 6
पठए बालि होहिं मन मैला। भागौं तुरत तजौं यह सैला।।
बिप्र रूप धरि कपि तहँ गयऊ। माथ नाइ पूछत अस भयऊ।।
Show TransliterationTransliteration
paṭhae bāli hohiṁ mana mailā, bhāgauṁ turata tajauṁ yaha sailā.
bipra rūpa dhari kapi tahaṁ gayaū, mātha nāi pūchata asa bhayaū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(सुग्रीव ने कहा) कहीं बालि ने भेजे हों — मन मैला हो जाए — तो तुरन्त भागकर यह पर्वत छोड़ दूँ। ब्राह्मण (विप्र) का रूप धारण करके कपि (हनुमान) वहाँ गए। मस्तक नवाकर ऐसा पूछने लगे।
Show English TranslationEnglish Translation
'If they have been sent by Vali with evil intent, I shall flee at once and abandon this mountain.' Assuming the form of a Brahmin, the monkey went there, bowed his head, and began to inquire thus.
Chaupai4 of 6
को तुम्ह स्यामल गौर सरीरा। छत्री रूप फिरहु बन बीरा।।
कठिन भूमि कोमल पद गामी। कवन हेतु बिचरहु बन स्वामी।।
Show TransliterationTransliteration
ko tumha syāmala gaura sarīrā, chatrī rūpa phirahu bana bīrā.
kaṭhina bhūmi komala pada gāmī, kavana hetu bicarahu bana svāmī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(हनुमानजी ने पूछा) आप कौन हैं — श्याम और गौर शरीर? क्षत्रिय रूप में वन में विचर रहे हैं, हे वीरो! कठिन भूमि पर कोमल चरणों से चलते हो। हे स्वामी! किस कारण वन में विचरते हो?
Show English TranslationEnglish Translation
'Who are you — one dark-complexioned, the other fair — wandering in the forest in the garb of warriors? Your tender feet tread upon this rough ground — for what reason do you roam the woods, my lords?'
Chaupai5 of 6
मृदुल मनोहर सुंदर गाता। सहत दुसह बन आतप बाता।।
की तुम्ह तीनि देव महँ कोऊ। नर नारायन की तुम्ह दोऊ।।
Show TransliterationTransliteration
mṛdula manohara suṁdara gātā, sahata dusaha bana ātapa bātā.
kī tumha tīni deva mahaṁ koū, nara nārāyaṇa kī tumha doū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(हनुमानजी ने कहा) मृदुल, मनोहर, सुन्दर शरीर — वन की असह्य धूप और हवा सहते हो। क्या आप तीन देवों (ब्रह्मा, विष्णु, शिव) में से कोई हो? या नर-नारायण दोनों?
Show English TranslationEnglish Translation
'Your bodies are delicate, charming, and beautiful, yet you endure the unbearable heat and wind of the forest. Are you perhaps one of the three supreme gods? Or are you both Nara and Narayana?'
Doha6 of 6
जग कारन तारन भव भंजन धरनी भार।
की तुम्ह अकिल भुवन पति लीन्ह मनुज अवतार।।1।।
Show TransliterationTransliteration
jaga kārana tārana bhava bhaṁjana dharanī bhāra,
kī tumha akila bhuvana pati līnha manuja avatāra. 1.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(हनुमानजी ने कहा) जगत के कारण, भवसागर से तारने वाले, पृथ्वी का भार हरने वाले — क्या आप सम्पूर्ण भुवनों के स्वामी हो, जिन्होंने मनुष्य अवतार लिया?
Show English TranslationEnglish Translation
Are you the Lord of all the worlds — the cause of creation, the deliverer from worldly existence, the destroyer of earth's burden — who has taken a human incarnation?