Kishkindha Kand
Doha 16
6 verses
Chaupai1 of 6
बरषा बिगत सरद रितु आई। लछिमन देखहु परम सुहाई।।
फूलें कास सकल महि छाई। जनु बरषाँ कृत प्रगट बुढ़ाई।।
Show TransliterationTransliteration
baraṣā bigata sarada ritu āī, lacchimana dekhahu parama suhāī.
phūleṁ kāsa sakala mahi chāī, janu baraṣāṁ kṛta pragaṭa buṛhāī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) वर्षा ऋतु बीत गई, शरद ऋतु आई। लक्ष्मण! देखो, अत्यन्त सुन्दर। कास के फूल खिलकर सारी पृथ्वी छा गई — मानो वर्षा ऋतु ने श्वेत केश धारण किए।
Show English TranslationEnglish Translation
'The rains have passed and the autumn season has arrived — Lakshmana, behold its supreme beauty! The Kasa grass has blossomed and covered the entire earth, as if the rainy season's old age has become manifest.'
Chaupai2 of 6
उदित अगस्ति पंथ जल सोषा। जिमि लोभहि सोषइ संतोषा।।
सरिता सर निर्मल जल सोहा। संत हृदय जस गत मद मोहा।।
Show TransliterationTransliteration
udita agasti paṁtha jala soṣā, jimi lobhahi soṣai saṁtoṣā.
saritā sara nirmala jala sohā, saṁta hṛdaya jasa gata mada mohā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) अगस्त्य तारा उदित हुआ — मार्ग का जल सूख गया — जैसे सन्तोष लोभ को सुखा देता है। नदी-तालाब का निर्मल जल शोभित — जैसे सन्त का हृदय।
Show English TranslationEnglish Translation
'The star Agastya has risen and dried up the water on the roads, just as contentment dries up greed. Rivers and lakes shine with clear water, like the hearts of saints freed from pride and delusion.'
Chaupai3 of 6
रस रस सूख सरित सर पानी। ममता त्याग करहिं जिमि ग्यानी।।
जानि सरद रितु खंजन आए। पाइ समय जिमि सुकृत सुहाए।।
Show TransliterationTransliteration
rasa rasa sūkha sarita sara pānī, mamatā tyāga karahiṁ jimi gyānī.
jāni sarada ritu khaṁjana āe, pāi samaya jimi sukṛta suhāe.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) धीरे-धीरे नदी-तालाब का पानी सूख रहा है — जैसे ज्ञानी ममता त्यागते हैं। शरद ऋतु जानकर खंजन (पक्षी) आ गए — जैसे पावन श्रीहरि के चरणों को पाकर।
Show English TranslationEnglish Translation
'Little by little the water of rivers and lakes dries up, just as the wise gradually abandon attachment. Knowing it is autumn, the wagtails have arrived, like good deeds that come at the right time.'
Chaupai4 of 6
पंक न रेनु सोह असि धरनी। नीति निपुन नृप कै जसि करनी।।
जल संकोच बिकल भइँ मीना। अबुध कुटुंबी जिमि धनहीना।।
Show TransliterationTransliteration
paṁka na renu soha asi dharanī, nīti nipuna nṛpa kai jasi karanī.
jala saṁkoca bikala bhaiṁ mīnā, abudha kuṭuṁbī jimi dhanahīnā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) न कीचड़ न धूल — ऐसी पृथ्वी शोभित है — जैसी नीतिनिपुण राजा की करनी। जल कम होने से मछलियाँ व्याकुल हुईं — जैसे अब धन-हीन लोग।
Show English TranslationEnglish Translation
'The earth is free of both mud and dust, and looks as beautiful as the conduct of a king skilled in statecraft. Fish grow distressed as the water diminishes, like an ignorant family man who loses his wealth.'
Chaupai5 of 6
बिनु धन निर्मल सोह अकासा। हरिजन इव परिहरि सब आसा।।
कहुँ कहुँ बृष्टि सारदी थोरी। कोउ एक पाव भगति जिमि मोरी।।
Show TransliterationTransliteration
binu ghana nirmala soha akāsā, harijana iva parihari saba āsā.
kahuṁ kahuṁ bṛṣṭi sāradī thorī, kou eka pāva bhagati jimi morī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) बादलों के बिना निर्मल आकाश शोभित — जैसे हरिजन सब आशा त्यागकर। कहीं-कहीं शरद की थोड़ी बूँदाबाँदी — जैसे ज्ञानी कभी-कभी क्रोध करें।
Show English TranslationEnglish Translation
'The cloudless sky shines clear, like a devotee of God who has given up all desires. Here and there falls a little autumn rain, just as rare is the one who attains devotion to me.'
Doha6 of 6
चले हरषि तजि नगर नृप तापस बनिक भिखारि।
जिमि हरिभगत पाइ श्रम तजहि आश्रमी चारि।।16।।
Show TransliterationTransliteration
cale haraṣi taji nagara nṛpa tāpasa banika bhikhāri,
jimi haribhagata pāi śrama tajahiṁ āśramī cāri. 16.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
राजा, तपस्वी, व्यापारी और भिखारी — सब हर्षित होकर नगर छोड़कर चले। जैसे श्रीहरि की भक्ति पाकर चारों आश्रम के लोग श्रम त्याग देते हैं।
Show English TranslationEnglish Translation
'Kings, ascetics, merchants, and beggars set out happily, leaving their cities — just as the four stages of life abandon their toil upon attaining devotion to God.'