Kishkindha Kand
Doha 15
8 verses
Chaupai1 of 8
दादुर धुनि चहु दिसा सुहाई। बेद पढ़हिं जनु बटु समुदाई।।
नव पल्लव भए बिटप अनेका। साधक मन जस मिलें बिबेका।।
Show TransliterationTransliteration
dādura dhuni cahu disā suhāī, beda paṛhahiṁ janu baṭu samudāī.
nava pallava bhae biṭapa anekā, sādhaka mana jasa mileṁ bibekā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) मेंढकों की ध्वनि चारों दिशाओं में सुहानी लगती है — मानो ब्रह्मचारियों का समूह वेद पढ़ रहा हो। अनेक वृक्षों में नए पत्ते आ गए — जैसे सन्तों के तप से सिद्धि मिलती है।
Show English TranslationEnglish Translation
'The pleasant sound of frogs fills all four directions, as if a host of young students were chanting the Vedas. Many trees have put forth new leaves, like the mind of a seeker that has found discrimination.'
Chaupai2 of 8
अर्क जबास पात बिनु भयऊ। जस सुराज खल उद्यम गयऊ।।
खोजत कतहुँ मिलइ नहिं धूरी। करइ क्रोध जिमि धरमहि दूरी।।
Show TransliterationTransliteration
arka jabāsa pāta binu bhayaū, jasa surāja khala udyama gayaū.
khojata katahūṁ milai nahiṁ dhūrī, karai krodha jimi dharamahi dūrī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) आक और जबास (पौधे) पत्तों से रहित हो गए — जैसे सुराज्य में दुष्ट का उद्यम नष्ट हो जाता है। कहीं भी धूल नहीं मिलती — जैसे कोई व्यक्ति अत्यन्त कठिन प्रयत्न करे (फिर भी न मिले)।
Show English TranslationEnglish Translation
'The Arka and Jaba plants have shed their leaves, just as under good governance the efforts of the wicked come to naught. Dust cannot be found anywhere, just as anger banishes righteousness far away.'
Chaupai3 of 8
ससि संपन्न सोह महि कैसी। उपकारी कै संपति जैसी।।
निसि तम घन खद्योत बिराजा। जनु दंभिन्ह कर मिला समाजा।।
Show TransliterationTransliteration
sasi saṁpanna soha mahi kaisī, upakārī kai saṁpati jaisī.
nisi tama ghana khadyota birājā, janu daṁbhinha kara milā samājā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) चन्द्रमा की कला से भरपूर पृथ्वी कैसी शोभती है — जैसे उपकारी की सम्पत्ति। रात के अन्धकार में जुगनू विराजमान — मानो दम्भी (पाखण्डी) लोग चमक रहे हों।
Show English TranslationEnglish Translation
'How beautiful the moonlit earth looks — like the wealth of a benevolent person. In the thick darkness of night, fireflies shine forth, as if an assembly of hypocrites has gathered.'
Chaupai4 of 8
महाबृष्टि चलि फूटि किआरीं । जिमि सुतंत्र भएँ बिगरहिं नारीं।।
कृषी निरावहिं चतुर किसाना। जिमि बुध तजहिं मोह मद माना।।
Show TransliterationTransliteration
mahābṛṣṭi cali phūṭi kiārīṁ, jimi sutaṁtra bhaeṁ bigarahiṁ nārīṁ.
kṛṣī nirāvahiṁ catura kisānā, jimi budha tajahiṁ moha mada mānā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) भारी वर्षा से क्यारियाँ फूट गईं — जैसे स्वतन्त्र होने पर स्त्रियाँ बिगड़ जाती हैं। चतुर किसान खेतों से खर-पतवार निराते हैं — जैसे विवेकी मन से विकार निकालते हैं।
Show English TranslationEnglish Translation
'Heavy rains break through the field ridges, just as women go astray when left unsupervised. Clever farmers weed their fields, just as the wise abandon delusion, pride, and conceit.'
Chaupai5 of 8
देखिअत चक्रबाक खग नाहीं। कलिहि पाइ जिमि धर्म पराहीं।।
ऊषर बरषइ तृन नहिं जामा। जिमि हरिजन हियँ उपज न कामा।।
Show TransliterationTransliteration
dekhiata cakrabāka khaga nāhīṁ, kalihi pāi jimi dharma parāhīṁ.
ūṣara baraṣai tṛna nahiṁ jāmā, jimi harijana hiyaṁ upaja na kāmā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) चक्रवाक पक्षी दिखाई नहीं देते — जैसे कलियुग पाकर धर्म भाग जाते हैं। ऊसर (बंजर) भूमि पर बरसे पर घास नहीं उगती — जैसे हरि-विमुख को उपदेश से लाभ नहीं।
Show English TranslationEnglish Translation
'The Chakravaka birds are nowhere to be seen, just as dharma disappears with the coming of Kali Yuga. Rain falls on barren land but no grass grows, just as lust does not sprout in the hearts of devotees of God.'
Chaupai6 of 8
बिबिध जंतु संकुल महि भ्राजा। प्रजा बाढ़ जिमि पाइ सुराजा।।
जहँ तहँ रहे पथिक थकि नाना। जिमि इंद्रिय गन उपजें ग्याना।।
Show TransliterationTransliteration
bibidha jaṁtu saṁkula mahi bhrājā, prajā bāṛha jimi pāi surājā.
jahaṁ tahaṁ rahe pathika thaki nānā, jimi iṁdriya gana upajeṁ gyānā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) विविध जीवों से भरी पृथ्वी शोभित है — जैसे सुराज्य पाकर प्रजा बढ़ती है। जहाँ-तहाँ थके पथिक रुके हुए हैं।
Show English TranslationEnglish Translation
'The earth teems with various creatures and shines, just as subjects multiply under good governance. Travelers rest here and there, exhausted, just as the senses come to rest when true knowledge arises.'
Doha7 of 8
कबहुँ प्रबल बह मारुत जहँ तहँ मेघ बिलाहिं।
जिमि कपूत के उपजें कुल सद्धर्म नसाहिं।।15(क)।।
Show TransliterationTransliteration
kabahūṁ prabala baha māruta jahaṁ tahaṁ megha bilāhiṁ,
jimi kapūta ke upajeṁ kula saddharma nasāhiṁ. 15(ka).
kabahūṁ divasa mahaṁ nibiṛa tama kabahūṁka pragaṭa pataṁga,
binasai upajai gyāna jimi pāi kusaṁga susaṁga. 15(kha).
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
कभी प्रबल वायु चलती है, जहाँ-तहाँ बादल बिखर जाते हैं — जैसे कुपुत्र पैदा होने से कुल के सद्धर्म नष्ट हो जाते हैं।
Show English TranslationEnglish Translation
'Sometimes fierce winds blow and clouds scatter here and there, just as with the birth of an unworthy son, the noble traditions of a family are destroyed. Sometimes there is thick darkness even in daytime, and sometimes the sun appears — just as knowledge perishes with bad company and arises with good company.'
Doha8 of 8
कबहुँ दिवस महँ निबिड़ तम कबहुँक प्रगट पतंग।
बिनसइ उपजइ ग्यान जिमि पाइ कुसंग सुसंग।।15(ख)।।