Kishkindha Kand

Doha 17

5 verses

Chaupai1 of 5
सुखी मीन जे नीर अगाधा। जिमि हरि सरन न एकउ बाधा।। फूलें कमल सोह सर कैसा। निर्गुन ब्रम्ह सगुन भएँ जैसा।।
Show Transliteration
sukhī mīna je nīra agādhā, jimi hari sarana na ekaū bādhā. phūleṁ kamala soha sara kaisā, nirguna bramha saguna bhaeṁ jaisā.
हिन्दी अर्थ देखें
(श्रीराम ने कहा) जो मछलियाँ गहरे जल में हैं, वे सुखी हैं — जैसे श्रीहरि की शरण में एक भी बाधा नहीं। खिले कमलों से सरोवर कैसा शोभित है — जैसे निर्गुण ब्रह्म में सगुण भक्ति।
Show English Translation
'Happy are the fish in deep waters, just as those who take refuge in God face no obstacle. How beautiful the lake looks with blooming lotuses — just as the formless Brahman becomes beautiful when it takes a personal form.'
Chaupai2 of 5
गुंजत मधुकर मुखर अनूपा। सुंदर खग रव नाना रूपा।। चक्रबाक मन दुख निसि पैखी। जिमि दुर्जन पर संपति देखी।।
Show Transliteration
guṁjata madhukara mukhara anūpā, suṁdara khaga rava nānā rūpā. cakrabāka mana dukha nisi paikhī, jimi durjana para saṁpati dekhī.
हिन्दी अर्थ देखें
(श्रीराम ने कहा) भौंरे अनूठी मधुर ध्वनि गुंजार रहे। सुन्दर पक्षियों की अनेक रूपी बोली। चक्रवाक पक्षी रात देखकर मन में दुखी — जैसे दयावान दूसरों का दुख देखकर।
Show English Translation
'Bees hum melodiously in matchless beauty; beautiful birds sing in varied tones. The Chakravaka bird grieves at the sight of night, just as a wicked person grieves upon seeing another's prosperity.'
Chaupai3 of 5
चातक रटत तृषा अति ओही। जिमि सुख लहइ न संकरद्रोही।। सरदातप निसि ससि अपहरई। संत दरस जिमि पातक टरई।।
Show Transliteration
cātaka raṭata tṛṣā ati ohī, jimi sukha lahai na saṁkaradrohī. saradātapa nisi sasi apaharaī, saṁta darasa jimi pātaka ṭaraī.
हिन्दी अर्थ देखें
(श्रीराम ने कहा) चातक अत्यधिक प्यास से पुकार रहा — जैसे शंकर-द्रोही को सुख नहीं मिलता। शरद की धूप को रात का चन्द्रमा हर लेता है — जैसे सन्तों का दर्शन सब दुख हरता है।
Show English Translation
'The Chataka bird cries out with extreme thirst, just as an enemy of Shankara never finds happiness. The autumn heat is removed by the moon at night, just as sins are destroyed by the sight of a saint.'
Chaupai4 of 5
देखि इंदु चकोर समुदाई। चितवतहिं जिमि हरिजन हरि पाई।। मसक दंस बीते हिम त्रासा। जिमि द्विज द्रोह किएँ कुल नासा।।
Show Transliteration
dekhi iṁdu cakora samudāī, citavatahiṁ jimi harijana hari pāī. masaka daṁsa bīte hima trāsā, jimi dvija droha kieṁ kula nāsā.
हिन्दी अर्थ देखें
(श्रीराम ने कहा) चन्द्रमा देखकर चकोरों का समूह ऐसे देखता है — जैसे हरिजन हरि को पाकर। मच्छर-डाँस शीत के भय से नष्ट हो गए — जैसे सन्त-समागम से काम-क्रोध मिट जाते हैं।
Show English Translation
'Flocks of Chakora birds gaze at the moon, just as devotees gaze upon God when they find Him. Mosquitoes and gadflies perish from the cold, just as enmity towards Brahmins destroys an entire family.'
Doha5 of 5
भूमि जीव संकुल रहे गए सरद रितु पाइ। सदगुर मिले जाहिं जिमि संसय भ्रम समुदाइ।।17।।
Show Transliteration
bhūmi jīva saṁkula rahe gae sarada ritu pāi, sadagura mile jāhiṁ jimi saṁsaya bhrama samudāi. 17.
हिन्दी अर्थ देखें
भूमि पर जीवों का संकुल (भीड़) था — शरद ऋतु पाकर चले गए। जैसे सद्गुरु मिलने पर सन्देह और भ्रम के समूह चले जाते हैं।
Show English Translation
'The creatures that had swarmed the earth have gone with the coming of autumn, just as doubts and delusions vanish upon meeting a true guru.'