Kishkindha Kand
Doha 14
5 verses
Chaupai1 of 5
घन घमंड नभ गरजत घोरा। प्रिया हीन डरपत मन मोरा।।
दामिनि दमक रह न घन माहीं। खल कै प्रीति जथा थिर नाहीं।।
Show TransliterationTransliteration
ghana ghamaṁḍa nabha garajata ghorā, priyā hīna ḍarapata mana morā.
dāminī damaka raha na ghana māhīṁ, khala kai prīti jathā thira nāhīṁ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) घने बादल आकाश में भयंकर गर्जना करते हैं। प्रिया (सीता) के बिना मेरा मन डरता है। बिजली बादल में टिकती नहीं — जैसे दुष्ट की प्रीति।
Show English TranslationEnglish Translation
'Proud clouds thunder fiercely in the sky; separated from my beloved, my heart trembles. Lightning flashes but does not remain within the clouds, just as a wicked person's friendship is never steady.'
Chaupai2 of 5
बरषहिं जलद भूमि निअराएँ। जथा नवहिं बुध बिद्या पाएँ।।
बूँद अघात सहहिं गिरि कैंसें । खल के बचन संत सह जैसें।।
Show TransliterationTransliteration
baraṣahiṁ jalada bhūmi niarāeṁ, jathā navahiṁ budha bidyā pāeṁ.
būṁda aghāta sahahiṁ giri kaiṁseṁ, khala ke bacana saṁta saha jaiseṁ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) बादल पृथ्वी के निकट आकर बरसते हैं — जैसे विद्या पाकर विद्वान नम्र होते हैं। बूँदों की मार पर्वत ऐसे सहते हैं — जैसे सन्त निन्दा सहते हैं।
Show English TranslationEnglish Translation
'The clouds descend lower as they rain, just as the wise become humble upon gaining knowledge. Mountains endure the assault of raindrops just as saints endure the harsh words of the wicked.'
Chaupai3 of 5
छुद्र नदीं भरि चलीं तोराई। जस थोरेहुँ धन खल इतराई।।
भूमि परत भा ढाबर पानी। जनु जीवहि माया लपटानी।।
Show TransliterationTransliteration
chudra nadīṁ bhari calīṁ torāī, jasa thorehūṁ dhana khala itarāī.
bhūmi parata bhā ḍhābara pānī, janu jīvahi māyā lapaṭānī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) छोटी नदियाँ भरकर उमड़ती-तोड़ती चलीं — जैसे थोड़ा धन पाकर दुष्ट इतराते हैं। भूमि पर गिरकर पानी गन्दा हो जाता है — जैसे ज्ञानी जनता में मिलकर (अपना ज्ञान भूल जाते)।
Show English TranslationEnglish Translation
'Small streams overflow and rush about destructively, just as a wicked person becomes arrogant with even a little wealth. Water falling on the ground becomes muddy, like maya clinging to the soul.'
Chaupai4 of 5
समिटि समिटि जल भरहिं तलावा। जिमि सदगुन सज्जन पहिं आवा।।
सरिता जल जलनिधि महुँ जाई। होई अचल जिमि जिव हरि पाई।।
Show TransliterationTransliteration
samiṭi samiṭi jala bharahiṁ talāvā, jimi sadaguna sajjana pahiṁ āvā.
saritā jala jalanidhi mahuṁ jāī, hoī acala jimi jiva hari pāī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) बटोरकर जल तालाबों को भरता है — जैसे सद्गुण सज्जन के पास आते हैं। नदी का जल समुद्र में जा मिलता है — जैसे जीव परमात्मा में।
Show English TranslationEnglish Translation
'Gathering and gathering, water fills the ponds, just as good qualities collect in a virtuous person. River water flows into the ocean and becomes still, just as the soul finds rest upon attaining God.'
Doha5 of 5
हरित भूमि तृन संकुल समुझि परहिं नहिं पंथ।
जिमि पाखंड बाद तें गुप्त होहिं सदग्रंथ।।14।।
Show TransliterationTransliteration
harita bhūmi tṛna saṁkula samujhi parahiṁ nahiṁ paṁtha,
jimi pākhaṁḍa bāda teṁ gupta hohiṁ sadagraṁtha. 14.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
हरी-भरी भूमि, घास से आच्छादित — रास्ते दिखते नहीं। जैसे पाखण्ड-वाद से सद्ग्रन्थ गुप्त (छिप) जाते हैं।
Show English TranslationEnglish Translation
'The green earth is so thick with grass that the paths cannot be discerned, just as true scriptures become hidden under the spread of heretical doctrines.'