Kishkindha Kand

Doha 26

8 verses

Chaupai1 of 8
इहाँ बिचारहिं कपि मन माहीं। बीती अवधि काज कछु नाहीं।। सब मिलि कहहिं परस्पर बाता। बिनु सुधि लएँ करब का भ्राता।।
Show Transliteration
ihāṁ bicārahiṁ kapi mana māhīṁ, bītī avadhi kāja kachu nāhīṁ. saba mili kahahiṁ paraspara bātā, binu sudhi laeṁ karaba kā bhrātā.
हिन्दी अर्थ देखें
इधर वानर मन में विचार करते — अवधि (समय-सीमा) बीत गई, कोई कार्य नहीं हुआ। सब मिलकर आपस में बातें करते।
Show English Translation
Here the monkeys pondered in their hearts: 'The deadline has passed and nothing has been accomplished.' They all conferred with one another: 'What shall we do without having found any news, brothers?'
Chaupai2 of 8
कह अंगद लोचन भरि बारी। दुहुँ प्रकार भइ मृत्यु हमारी।। इहाँ न सुधि सीता कै पाई। उहाँ गएँ मारिहि कपिराई।।
Show Transliteration
kaha aṁgada locana bhari bārī, duhuṁ prakāra bhai mṛtyu hamārī. ihāṁ na sudhi sītā kai pāī, uhāṁ gaeṁ mārihi kapirāī.
हिन्दी अर्थ देखें
अंगद ने नेत्रों में जल भरकर कहा — दोनों प्रकार से हमारी मृत्यु हो गई। यहाँ सीता की सूचना नहीं मिली। उधर अवधि बीत गई — सुग्रीव मारेंगे।
Show English Translation
Angad said with eyes full of tears, 'Death awaits us either way. Here we have found no trace of Sita; and if we go back, the monkey-king will have us killed.'
Chaupai3 of 8
पिता बधे पर मारत मोही। राखा राम निहोर न ओही।। पुनि पुनि अंगद कह सब पाहीं। मरन भयउ कछु संसय नाहीं।।
Show Transliteration
pitā badhe para mārata mohī, rākhā rāma nihora na ohī. puni puni aṁgada kaha saba pāhīṁ, marana bhayaū kachu saṁsaya nāhīṁ.
हिन्दी अर्थ देखें
(अंगद ने कहा) पिता (बालि) के मरने पर मुझे भी मारते — श्रीराम ने बचाया, अपने ऊपर कोई एहसान नहीं। बार-बार अंगद सबसे कहता — मृत्यु का भय दोनों ओर है।
Show English Translation
'Even after killing my father, he would kill me too — Rama protected me, but Sugriva feels no obligation.' Again and again Angad said to all, 'Death is certain now; there is no doubt.'
Chaupai4 of 8
अंगद बचन सुनत कपि बीरा। बोलि न सकहिं नयन बह नीरा।। छन एक सोच मगन होइ रहे। पुनि अस वचन कहत सब भए।।
Show Transliteration
aṁgada bacana sunata kapi bīrā, boli na sakahiṁ nayana baha nīrā. chana eka soca magana hoi rahe, puni asa vacana kahata saba bhae.
हिन्दी अर्थ देखें
अंगद के वचन सुनकर वीर वानर बोल नहीं सकते — नेत्रों से जल बहता। एक क्षण सोच में मग्न रहे। फिर सोच-विचार किया।
Show English Translation
Hearing Angad's words, the monkey warriors could not speak; tears flowed from their eyes. For a moment they remained sunk in sorrow, then they all began to speak thus:
Chaupai5 of 8
हम सीता कै सुधि लिन्हें बिना। नहिं जैंहैं जुबराज प्रबीना।। अस कहि लवन सिंधु तट जाई। बैठे कपि सब दर्भ डसाई।।
Show Transliteration
hama sītā kai sudhi linheṁ binā, nahiṁ jaiṁhaiṁ jubarāja prabīnā. asa kahi lavana siṁdhu taṭa jāī, baiṭhe kapi saba darbha ḍasāī.
हिन्दी अर्थ देखें
(वानरों ने कहा) हम सीता की सूचना लिए बिना नहीं जाएँगे, हे प्रवीण युवराज! ऐसा कहकर लवण-सिन्धु (खारे समुद्र) के तट पर बैठ गए — उपवास करने लगे।
Show English Translation
'We shall not go back without obtaining news of Sita, O wise crown-prince.' So saying, they all went to the shore of the salt ocean and sat down on beds of sacred grass, resolving to fast unto death.
Chaupai6 of 8
जामवंत अंगद दुख देखी। कहिं कथा उपदेस बिसेषी।। तात राम कहुँ नर जनि मानहु। निर्गुन ब्रम्ह अजित अज जानहु।।
Show Transliteration
jāmavaṁta aṁgada dukha dekhī, kahiṁ kathā upadesa bisēṣī. tāta rāma kahūṁ nara jani mānahu, nirguna bramha ajita aja jānahu.
हिन्दी अर्थ देखें
जामवन्त ने अंगद का दुख देखकर विशेष उपदेश-कथा कही — (जामवन्त ने कहा) हे तात! श्रीराम को साधारण मनुष्य मत समझो। वे निर्गुण ब्रह्म हैं।
Show English Translation
Seeing Angad's sorrow, Jambavan told him special tales of instruction: 'Dear child, do not consider Rama to be a mere mortal. Know Him as the formless Brahman, unconquered and unborn.'
Chaupai7 of 8
हम सब सेवक अति बड़भागी। संतत सगुन ब्रह्म अनुरागी।।
Show Transliteration
hama saba sevaka ati baṛabhāgī, saṁtata saguna brahma anurāgī.
हिन्दी अर्थ देखें
(जामवन्त ने कहा) हम सब सेवक अत्यन्त बड़भागी हैं — सदा सगुण ब्रह्म के अनुरागी।
Show English Translation
'We are all supremely fortunate servants, ever devoted to that same Brahman in His personal, saguna form.'
Doha8 of 8
निज इच्छा प्रभु अवतरइ सुर महि गो द्विज लागि। सगुन उपासक संग तहँ रहहिं मोच्छ सब त्यागि।।26।।
Show Transliteration
nija icchā prabhu avatarai sura mahi go dvija lāgi, saguna upāsaka saṁga tahaṁ rahahiṁ mocccha saba tyāgi. 26.
हिन्दी अर्थ देखें
अपनी इच्छा से प्रभु अवतार लेते हैं — देवता, पृथ्वी, गौ और ब्राह्मणों के लिए। सगुण उपासक उनके साथ रहते हैं — मोक्ष सब त्यागकर।
Show English Translation
'By His own will the Lord incarnates for the sake of gods, the earth, cows, and Brahmins. His devoted worshippers remain with Him, giving up even the desire for liberation.'