Aranya Kand

Doha 17

11 verses

Chaupai1 of 11
भगति जोग सुनि अति सुख पावा। लछिमन प्रभु चरनन्हि सिरु नावा।। एहि बिधि गए कछुक दिन बीती। कहत बिराग ग्यान गुन नीती।।
Show Transliteration
bhagati joga suni ati sukha pāvā. lacchimana prabhu carananhi siru nāvā. ehi bidhi gae kachuka dina bītī. kahata birāga gyāna guṇa nītī.
हिन्दी अर्थ देखें
भक्ति-योग सुनकर अत्यन्त सुख पाया। लक्ष्मण ने प्रभु के चरणों में सिर नवाया। इस प्रकार कुछ दिन बीते।
Show English Translation
Hearing the discourse on devotion, Lakshmana felt supreme joy and bowed his head at the Lord's feet. In this manner some days passed, spent in discussions on detachment, knowledge, virtue, and conduct.
Chaupai2 of 11
सूपनखा रावन कै बहिनी। दुष्ट हृदय दारुन जस अहिनी।। पंचबटी सो गइ एक बारा। देखि बिकल भइ जुगल कुमारा।।
Show Transliteration
sūpanakhā rāvana kai bahinī. duṣṭa hṛdaya dāruna jasa ahinī. pañcabaṭī so gaī eka bārā. dekhi bikala bhaī jugala kumārā.
हिन्दी अर्थ देखें
शूर्पणखा रावण की बहन थी। दुष्ट हृदय, भयंकर — जैसी साँपिन। पंचवटी में वह एक बार आई। दोनों भाइयों को देखा।
Show English Translation
Surpanakha, Ravana's sister — wicked at heart, terrible like a serpent — once came to Panchavati. Seeing the two handsome princes, she became infatuated.
Chaupai3 of 11
भ्राता पिता पुत्र उरगारी। पुरुष मनोहर निरखत नारी।। होइ बिकल सक मनहि न रोकी। जिमि रबिमनि द्रव रबिहि बिलोकी।।
Show Transliteration
bhrātā pitā putra uragārī. puruṣa manohara nirakhata nārī. hoi bikala saka manahi na rokī. jimi rabimani drava rabihi bilokī.
हिन्दी अर्थ देखें
(तुलसीदासजी कहते हैं) भाई, पिता, पुत्र — हे उरगारि! — मनोहर पुरुष देखकर नारी व्याकुल हो जाती है। मन को रोक नहीं सकती।
Show English Translation
Whether it be a brother, father, son, or even Garuda — when a woman sees a handsome man, she becomes agitated. She lost her composure and could not restrain her mind, just as a sun-stone melts upon seeing the sun.
Chaupai4 of 11
रुचिर रुप धरि प्रभु पहिं जाई। बोली बचन बहुत मुसुकाई।। तुम्ह सम पुरुष न मो सम नारी। यह सँजोग बिधि रचा बिचारी।।
Show Transliteration
rucira rūpa dhari prabhu pahiṃ jāī. bolī bacana bahuta musakāī. tumha sama puruṣa na mo sama nārī. yaha saṃjoga bidhi racā bicārī.
हिन्दी अर्थ देखें
सुन्दर रूप धारण करके प्रभु के पास गई। बहुत मुस्कुराकर बोली — (शूर्पणखा ने कहा) तुम्हारे समान पुरुष न मेरे समान स्त्री —
Show English Translation
Assuming a beautiful form, she went to the Lord and spoke many smiling words: 'There is no man like you, nor any woman like me; the Creator must have planned this union.'
Chaupai5 of 11
मम अनुरूप पुरुष जग माहीं। देखेउँ खोजि लोक तिहु नाहीं।। ताते अब लगि रहिउँ कुमारी। मनु माना कछु तुम्हहि निहारी।।
Show Transliteration
mama anurūpa puruṣa jaga māhīṃ. dekheuṃ khoji loka tihu nāhīṃ. tāte aba lagi rahiuṃ kumārī. manu mānā kachu tumhahi nihārī.
हिन्दी अर्थ देखें
(शूर्पणखा ने कहा) मेरे योग्य पुरुष तीनों लोकों में खोजकर नहीं देखा। इसलिए अब तक कुँआरी रही।
Show English Translation
'There is no man in all the three worlds worthy of me — I have searched everywhere. Therefore I have remained unmarried till now; my heart has found some satisfaction in seeing you.'
Chaupai6 of 11
सीतहि चितइ कही प्रभु बाता। अहइ कुआर मोर लघु भ्राता।। गइ लछिमन रिपु भगिनी जानी। प्रभु बिलोकि बोले मृदु बानी।।
Show Transliteration
sītahi citai kahī prabhu bātā. ahai kuāra mora laghu bhrātā. gaī lacchimana ripu bhaginī jānī. prabhu biloki bole mṛdu bānī.
हिन्दी अर्थ देखें
सीता की ओर देखकर प्रभु ने बात कही — (श्रीराम ने कहा) मेरा छोटा भाई कुँआरा है। शूर्पणखा लक्ष्मण के पास गई।
Show English Translation
Looking at Sita, the Lord spoke: 'My younger brother is unmarried.' She went to Lakshmana, who recognized her as the sister of the enemy. Looking at the Lord, he spoke gently:
Chaupai7 of 11
सुंदरि सुनु मैं उन्ह कर दासा। पराधीन नहिं तोर सुपासा।। प्रभु समर्थ कोसलपुर राजा। जो कछु करहिं उनहि सब छाजा।।
Show Transliteration
sundari sunu maiṃ unha kara dāsā. parādhīna nahiṃ tora supāsā. prabhu samartha kosalapura rājā. jo kachu karahiṃ unahi saba chājā.
हिन्दी अर्थ देखें
(लक्ष्मण ने कहा) सुन्दरी! सुनो, मैं उनका दास हूँ। पराधीन हूँ — तुम्हारा सुख नहीं दे सकता। प्रभु समर्थ हैं, कोसलपुर के राजा।
Show English Translation
'Fair one, listen — I am His servant, not my own master; your good fortune lies not with me. The Lord is mighty, the King of Kosala; whatever He does befits Him.'
Chaupai8 of 11
सेवक सुख चह मान भिखारी। ब्यसनी धन सुभ गति बिभिचारी।। लोभी जसु चह चार गुमानी। नभ दुहि दूध चहत ए प्रानी।।
Show Transliteration
sevaka sukha caha māna bhikhārī. byasanī dhana subha gati bibhicārī. lobhī jasu caha cāra gumānī. nabha duhi dūdha cahata e prānī.
हिन्दी अर्थ देखें
(लक्ष्मण ने कहा) सेवक सुख चाहे, भिखारी मान चाहे, व्यसनी धन चाहे, व्यभिचारी शुभ गति चाहे — लोभी यश चाहे — ये चारों गुमानी (मूर्ख) हैं।
Show English Translation
'A servant wanting happiness, a beggar wanting honor, an addict wanting wealth, an adulterer wanting a good afterlife, a miser wanting fame, an arrogant person wanting all four — these people are milking the sky for milk.'
Chaupai9 of 11
पुनि फिरि राम निकट सो आई। प्रभु लछिमन पहिं बहुरि पठाई।। लछिमन कहा तोहि सो बरई। जो तृन तोरि लाज परिहरई।।
Show Transliteration
puni phiri rāma nikaṭa so āī. prabhu lacchimana pahiṃ bahuri paṭhāī. lacchimana kahā tohi so baraī. jo tṛna tori lāja pariharaī.
हिन्दी अर्थ देखें
फिर वह श्रीराम के निकट आई। प्रभु ने फिर लक्ष्मण के पास भेजा। लक्ष्मण ने कहा — तुझे वही (श्रीराम) उचित हैं।
Show English Translation
She went back again to Rama; the Lord sent her back to Lakshmana once more. Lakshmana said: 'You suit only one who, breaking off a blade of grass, has cast away all shame.'
Chaupai10 of 11
तब खिसिआनि राम पहिं गई। रूप भयंकर प्रगटत भई।। सीतहि सभय देखि रघुराई। कहा अनुज सन सयन बुझाई।।
Show Transliteration
taba khisiānī rāma pahiṃ gaī. rūpa bhayaṅkara pragaṭata bhaī. sītahi sabhaya dekhi raghurāī. kahā anuja sana sayana bujhāī.
हिन्दी अर्थ देखें
तब खिसियाकर श्रीराम के पास गई। भयंकर रूप प्रकट करने लगी। सीताजी को भयभीत देखकर श्रीरघुराई ने अनुज (लक्ष्मण) को कहा।
Show English Translation
Then, enraged, she went to Rama and revealed her terrifying true form. Seeing Sita frightened, the Lord of the Raghus signaled to His younger brother with a meaningful look.
Doha11 of 11
लछिमन अति लाघवँ सो नाक कान बिनु कीन्हि। ताके कर रावन कहँ मनौ चुनौती दीन्हि।।17।।
Show Transliteration
lacchimana ati lāghavaṃ so nāka kāna binu kīnhi. tāke kara rāvana kahaṃ manau cunautī dīnhi. 17.
हिन्दी अर्थ देखें
लक्ष्मण ने अति फुर्ती से उसकी नाक-कान काट दिए। मानो उसके हाथों रावण को चुनौती भेज दी।
Show English Translation
With great swiftness, Lakshmana cut off her nose and ears. Through her, it was as if a challenge had been issued to Ravana. ||17||