Aranya Kand

Doha 23

5 verses

Chaupai1 of 5
सुर नर असुर नाग खग माहीं। मोरे अनुचर कहँ कोउ नाहीं।। खर दूषन मोहि सम बलवंता। तिन्हहि को मारइ बिनु भगवंता।।
Show Transliteration
sura nara asura nāga khaga māhīṃ. more anucara kahaṃ kou nāhīṃ. khara dūṣana mohi sama balavantā. tinhahi ko mārai binu bhagavantā.
हिन्दी अर्थ देखें
(रावण ने सोचा) देवता, मनुष्य, असुर, नाग, पक्षी — सबमें मेरे अनुचरों को कोई नहीं (मार सकता)। खर-दूषण मेरे समान बलवान थे।
Show English Translation
'Among gods, men, demons, serpents, and birds, there is none who does not serve me. Khara and Dushana were as mighty as I — who but the Lord Himself could slay them?'
Chaupai2 of 5
सुर रंजन भंजन महि भारा। जौं भगवंत लीन्ह अवतारा।। तौ मै जाइ बैरु हठि करऊँ। प्रभु सर प्रान तजें भव तरऊँ।।
Show Transliteration
sura rañjana bhañjana mahi bhārā. jauṃ bhagavanta līnha avatārā. tau mai jāi bairu haṭhi karūṃ. prabhu sara prāna tajeṃ bhava tarūṃ.
हिन्दी अर्थ देखें
(रावण ने सोचा) यदि देवताओं को प्रसन्न करने और पृथ्वी का भार उतारने के लिए भगवान ने अवतार लिया है — तो मैं जाकर हठपूर्वक वैर करूँगा। प्राण त्यागकर उनके हाथों मुक्ति पाऊँगा।
Show English Translation
'If the Supreme Being has truly incarnated to delight the gods and ease earth's burden, then I shall go and deliberately make enmity with Him, and by His arrows, leaving this body, I shall cross the ocean of existence.'
Chaupai3 of 5
होइहि भजनु न तामस देहा। मन क्रम बचन मंत्र दृढ़ एहा।। जौं नररुप भूपसुत कोऊ। हरिहउँ नारि जीति रन दोऊ।।
Show Transliteration
hoihi bhajanu na tāmasa dehā. mana krama bacana mantra dṛḍha ehā. jauṃ nararūpa bhūpasuta koū. harihauṃ nāri jīti rana doū.
हिन्दी अर्थ देखें
(रावण ने सोचा) तामसी शरीर से भजन नहीं होगा — मन, कर्म, वचन — यह दृढ़ मन्त्र (निश्चय) है। यदि मनुष्य-रूप राजपुत्र कोई है — तो बल से स्त्री (सीता) हर लूँगा।
Show English Translation
'But devotion is not possible in this tamasic body — this is my firm resolve in thought, word, and deed. If they are merely human princes, I shall conquer both in battle and carry off the woman.'
Chaupai4 of 5
चला अकेल जान चढि तहवाँ। बस मारीच सिंधु तट जहवाँ।। इहाँ राम जसि जुगुति बनाई। सुनहु उमा सो कथा सुहाई।।
Show Transliteration
calā akelā jāna caḍhi tahavāṃ. basa mārīca sindhu taṭa jahavāṃ. ihāṃ rāma jasi juguti banāī. sunahu umā so kathā suhāī.
हिन्दी अर्थ देखें
अकेला रथ पर चढ़कर चला — जहाँ समुद्र-तट पर मारीच रहता था। इधर श्रीराम ने जैसी युक्ति बनाई — (सीताजी को कपट-मृग की लीला दिखाई)।
Show English Translation
He went alone in his aerial chariot to where Maricha dwelt by the ocean shore. The vile wretch bowed his head, driven by self-interest. Now hear, O Uma, how Rama arranged His divine play on this side — that beautiful tale:
Doha5 of 5
लछिमन गए बनहिं जब लेन मूल फल कंद। जनकसुता सन बोले बिहसि कृपा सुख बृंद।। 23।।
Show Transliteration
lacchimana gae banahi jaba lena mūla phala kanda. janakasutā sana bole bihasi kṛpā sukha bṛnda. 23.
हिन्दी अर्थ देखें
जब लक्ष्मण मूल-फल-कन्द लेने वन गए — तब श्रीराम ने हँसकर जनकसुता से कहा — कृपा और सुख के समूह।
Show English Translation
When Lakshmana had gone to the forest to gather roots, fruits, and tubers, the blissful and compassionate Lord smiled and spoke to the daughter of Janaka. ||23||