Aranya Kand

Doha 37

7 verses

Chaupai1 of 7
चले राम त्यागा बन सोऊ। अतुलित बल नर केहरि दोऊ।। बिरही इव प्रभु करत बिषादा। कहत कथा अनेक संबादा।।
Show Transliteration
cale rāma tyāgā bana soū. atulita bala nara kehari doū. birahī iva prabhu karata biṣādā. kahata kathā aneka saṃbādā.
हिन्दी अर्थ देखें
श्रीराम चले — वह वन भी त्याग दिया। अतुलित बल वाले दोनों नरसिंह। विरही की भाँति प्रभु विषाद कर रहे।
Show English Translation
Rama departed, leaving that forest too — the two brothers, lion-like men of unmatched strength. Like a lover in separation, the Lord expressed grief, narrating many tales and dialogues.
Chaupai2 of 7
लछिमन देखु बिपिन कइ सोभा। देखत केहि कर मन नहिं छोभा।। नारि सहित सब खग मृग बृंदा। मानहुँ मोरि करत हहिं निंदा।।
Show Transliteration
lacchimana dekhu bipina kai sobhā. dekhata kehi kara mana nahiṃ chobhā. nāri sahita saba khaga mṛga bṛndā. mānahuṃ morī karata hahiṃ nindā.
हिन्दी अर्थ देखें
(श्रीराम ने कहा) लक्ष्मण! वन की शोभा देखो — देखकर किसका मन नहीं क्षुब्ध होता? स्त्री सहित सब पक्षी और मृग।
Show English Translation
'Lakshmana, behold the beauty of this forest — whose heart would not be moved? All the birds and deer, together with their mates, seem to be reproaching me.'
Chaupai3 of 7
हमहि देखि मृग निकर पराहीं। मृगीं कहहिं तुम्ह कहँ भय नाहीं।। तुम्ह आनंद करहु मृग जाए। कंचन मृग खोजन ए आए।।
Show Transliteration
hamahi dekhi mṛga nikara parāhīṃ. mṛgīṃ kahahiṃ tumha kahaṃ bhaya nāhīṃ. tumha ānanda karahu mṛga jāe. kañcana mṛga khojana e āe.
हिन्दी अर्थ देखें
(श्रीराम ने कहा) हमें देखकर मृगों के समूह भागते हैं। मृगियाँ कहती हैं — तुम्हें कोई भय नहीं। तुम आनन्द करो।
Show English Translation
'The herds of deer flee at the sight of us. The does say to them: You have nothing to fear from them! Be happy, O deer-born ones — these have come in search of a golden deer!'
Chaupai4 of 7
संग लाइ करिनीं करि लेहीं। मानहुँ मोहि सिखावनु देहीं।। सास्त्र सुचिंतित पुनि पुनि देखिअ। भूप सुसेवित बस नहिं लेखिअ।।
Show Transliteration
saṅga lāi karinīṃ kari lehīṃ. mānahuṃ mohi sikhāvanu dehīṃ. sāstra sucintita puni puni dekhiahiṃ. bhūpa susevita basa nahiṃ lekhiahiṃ.
हिन्दी अर्थ देखें
(श्रीराम ने कहा) संग लगाकर हथिनियाँ हाथियों को ले जाती हैं — मानो मुझे शिक्षा दे रही हों। शास्त्रों में सुविचारित बात — फिर भी —
Show English Translation
'The she-elephants take their calves close and lead them away, as if teaching me a lesson: One should keep a watchful eye on women, just as one should keep studying the scriptures — and not treat them like servants of a king.'
Chaupai5 of 7
राखिअ नारि जदपि उर माहीं। जुबती सास्त्र नृपति बस नाहीं।। देखहु तात बसंत सुहावा। प्रिया हीन मोहि भय उपजावा।।
Show Transliteration
rākhiahiṃ nāri jadapi ura māhīṃ. jubatī sāstra nṛpati basa nāhīṃ. dekhahu tāta basanta suhāvā. priyā hīna mohi bhaya upajāvā.
हिन्दी अर्थ देखें
(श्रीराम ने कहा) स्त्री को हृदय में रखो — तो भी वश में नहीं। युवती, शास्त्र और राजा — किसी के वश नहीं। देखो, हे तात! सुहावना वसन्त।
Show English Translation
'A woman should be kept guarded in one's heart — yet like scriptures and kings, a young woman cannot be kept under control. See, dear brother, the lovely spring — but bereft of my beloved, it fills me with dread.'
Doha6 of 7
बिरह बिकल बलहीन मोहि जानेसि निपट अकेल। सहित बिपिन मधुकर खग मदन कीन्ह बगमेल।।37(क)।।
Show Transliteration
biraha bikala balahīna mohi jānesi nipaṭa akela. sahita bipina madhukara khaga madana kīnha bagamela. 37(ka). dekhi gayau bhrātā sahita tāsu dūta suni bāta. ḍerā kīnheu manahuṃ taba kaṭaku haṭaki manajāta. 37(kha).
हिन्दी अर्थ देखें
(श्रीराम ने कहा) विरह-व्याकुल, बलहीन, मुझे बिल्कुल अकेला जानकर — वन, भौंरों और पक्षियों सहित कामदेव ने धोखे से आक्रमण किया।
Show English Translation
Knowing me to be weak, distressed by separation, and utterly alone, Cupid has marshaled all of spring's forces — the forest, bees, and birds — against me. ||37a|| But seeing me accompanied by my brother, his spies returned with this report. Then the god of love, as if cautioned, pulled back his army and encamped nearby. ||37b||
Doha7 of 7
देखि गयउ भ्राता सहित तासु दूत सुनि बात। डेरा कीन्हेउ मनहुँ तब कटकु हटकि मनजात।।37(ख)।।
Show English Translation