Aranya Kand

Doha 29

15 verses

Chaupai1 of 15
हा जग एक बीर रघुराया। केहिं अपराध बिसारेहु दाया।। आरति हरन सरन सुखदायक। हा रघुकुल सरोज दिननायक।।
Show Transliteration
hā jaga eka bīra raghurāyā. kehiṃ aparādha bisārehu dāyā. ārati harana sarana sukhadāyaka. hā raghukula saroja dinanāyaka.
हिन्दी अर्थ देखें
(सीताजी विलाप करती हैं) हा! जगत के एकमात्र वीर श्रीरघुराय! किस अपराध से दया भुला दी? आर्ति (दुख) हरने वाले, शरण में सुख देने वाले!
Show English Translation
'Alas, O sole hero of the world, Lord of the Raghus! For what offense have You forsaken Your compassion? O remover of distress, giver of happiness to the suppliant! O sun to the lotus of the Raghu dynasty!'
Chaupai2 of 15
हा लछिमन तुम्हार नहिं दोसा। सो फलु पायउँ कीन्हेउँ रोसा।। बिबिध बिलाप करति बैदेही। भूरि कृपा प्रभु दूरि सनेही।।
Show Transliteration
hā lacchimana tumhāra nahiṃ dosā. so phalu pāyauṃ kīnheuṃ rosā. bibidha bilāpa karati baidehī. bhūri kṛpā prabhu dūri sanehī.
हिन्दी अर्थ देखें
(सीताजी ने कहा) हा लक्ष्मण! तुम्हारा कोई दोष नहीं — मैंने ही क्रोध किया, उसका फल पाया। वैदेही अनेक प्रकार से विलाप करती।
Show English Translation
'Alas, Lakshmana, it is not your fault — I reaped the fruit of the anger I showed you.' Vaidehi lamented in many ways: 'O Lord of infinite compassion, far away is my Beloved!'
Chaupai3 of 15
बिपति मोरि को प्रभुहि सुनावा। पुरोडास चह रासभ खावा।। सीता कै बिलाप सुनि भारी। भए चराचर जीव दुखारी।।
Show Transliteration
bipati morī ko prabhuhi sunāvā. puroḍāsa caha rāsabha khāvā. sītā kai bilāpa suni bhārī. bhae carācara jīva dukhārī.
हिन्दी अर्थ देखें
(सीताजी ने कहा) मेरी विपत्ति प्रभु को कौन सुनाएगा? पुरोडास (यज्ञ का भोग) गधा खाना चाहता है! सीता का विलाप सुनकर भारी दुख हुआ।
Show English Translation
'Who will tell my Lord of my plight? As if a donkey could eat the sacrificial offering!' Hearing Sita's heavy lamentation, all beings, moving and unmoving, were filled with sorrow.
Chaupai4 of 15
गीधराज सुनि आरत बानी। रघुकुलतिलक नारि पहिचानी।। अधम निसाचर लीन्हे जाई। जिमि मलेछ बस कपिला गाई।।
Show Transliteration
gīdharāja suni ārata bānī. raghukula tilaka nāri pahicānī. adhama nisācara līnhe jāī. jimi maleccha basa kapilā gāī.
हिन्दी अर्थ देखें
गीधराज (जटायु) ने आर्त वाणी सुनी। रघुकुल-तिलक की पत्नी पहचानी। अधम राक्षस ने लेकर जा रहा — जैसे कपटी मित्र पड़ोसी की सम्पत्ति हरता है।
Show English Translation
The king of vultures (Jatayu) heard the distressed cry and recognized her as the wife of the jewel of the Raghu dynasty. 'A vile demon is carrying her off — like a sacred cow in the possession of a barbarian!'
Chaupai5 of 15
सीते पुत्रि करसि जनि त्रासा। करिहउँ जातुधान कर नासा।। धावा क्रोधवंत खग कैसें। छूटइ पबि परबत कहुँ जैसे।।
Show Transliteration
sīte putri karasi jani trāsā. karihauṃ jātudhāna kara nāsā. dhāvā krodhavanta khaga kaiseṃ. chūṭai pabi parabata kahuṃ jaiseṃ.
हिन्दी अर्थ देखें
(जटायु ने कहा) सीते! पुत्री! भय मत करो। राक्षसों का नाश करूँगा। क्रोधवंत पक्षीराज ऐसे दौड़ा।
Show English Translation
'Fear not, daughter Sita! I shall destroy this demon!' He charged angrily — like a thunderbolt hurtling toward a mountain.
Chaupai6 of 15
रे रे दुष्ट ठाढ़ किन होही। निर्भय चलेसि न जानेहि मोही।। आवत देखि कृतांत समाना। फिरि दसकंधर कर अनुमाना।।
Show Transliteration
re re duṣṭa ṭhāḍha kina hohī. nirbhaya calesi na jānehi mohī. āvata dekhi kṛtānta samānā. phiri dasakandhara kara anumānā.
हिन्दी अर्थ देखें
(जटायु ने कहा) अरे दुष्ट! ठहर क्यों नहीं जाता? निर्भय चला — मुझे नहीं जानता? कृतान्त (काल) समान आते देखकर (रावण ने सोचा)।
Show English Translation
'Ho there, villain! Why do you not stop? You go fearlessly — do you not know me?' Seeing him approach like Death itself, the ten-headed one thought:
Chaupai7 of 15
की मैनाक कि खगपति होई। मम बल जान सहित पति सोई।। जाना जरठ जटायू एहा। मम कर तीरथ छाँड़िहि देहा।।
Show Transliteration
kī maināka ki khagapati hoī. mama bala jāna sahita pati soī. jānā jaraṭha jaṭāyū ehā. mama kara tīratha chāṃḍihi dehā.
हिन्दी अर्थ देखें
(रावण ने सोचा) यह मैनाक पर्वत है या खगपति (गरुड़)? मेरा बल जानने वाला पति (स्वामी) सहित कौन है? (फिर) जाना — वृद्ध जटायु है।
Show English Translation
'Is this Mount Mainaka, or the king of birds (Garuda)? Garuda, with his master, knows my strength. I see — it is the aged Jatayu. He shall make my hand his place of pilgrimage and leave his body.'
Chaupai8 of 15
सुनत गीध क्रोधातुर धावा। कह सुनु रावन मोर सिखावा।। तजि जानकिहि कुसल गृह जाहू। नाहिं त अस होइहि बहुबाहू।।
Show Transliteration
sunata gīdha krodhātura dhāvā. kaha sunu rāvana mora sikhāvā. taji jānakihi kusala gṛha jāhū. nāhiṃ ta asa hoihi bahubāhū.
हिन्दी अर्थ देखें
सुनकर गीध क्रोधातुर दौड़ा। कहा — सुन रावण! मेरी शिक्षा सुन। जानकी छोड़कर कुशल से घर जा।
Show English Translation
Hearing him, the vulture rushed forward in fury: 'Listen, Ravana, to my counsel. Release Janaki and go home safely — otherwise, O many-armed one, this shall be your fate.'
Chaupai9 of 15
राम रोष पावक अति घोरा। होइहि सकल सलभ कुल तोरा।। उतरु न देत दसानन जोधा। तबहिं गीध धावा करि क्रोधा।।
Show Transliteration
rāma roṣa pāvaka ati ghorā. hoihi sakala salabha kula torā. utaru na deta dasānana jodhā. tabahiṃ gīdha dhāvā kari krodhā.
हिन्दी अर्थ देखें
(जटायु ने कहा) श्रीराम के रोष की अग्नि अत्यन्त भयंकर है। तेरा सारा कुल पतंगा (जलने वाला) होगा। उत्तर नहीं देता — दशानन योद्धा — तभी लड़ाई हुई।
Show English Translation
'The fire of Rama's wrath is most terrible — your entire clan will be consumed like moths.' The ten-headed warrior gave no reply; then the vulture charged in fury.
Chaupai10 of 15
धरि कच बिरथ कीन्ह महि गिरा। सीतहि राखि गीध पुनि फिरा।। चौचन्ह मारि बिदारेसि देही। दंड एक भइ मुरुछा तेही।।
Show Transliteration
dhari kaca biratha kīnha mahi girā. sītahi rākhi gīdha puni phirā. caucanha māri bidāresi dehī. daṇḍa eka bhaī muruchā tehī.
हिन्दी अर्थ देखें
केश पकड़कर रथ-रहित करके पृथ्वी पर गिराया। सीताजी को रखकर गीध फिर भिड़ा। चारों ओर से मारकर (रावण को) विदीर्ण कर दिया।
Show English Translation
Seizing Ravana by the hair, Jatayu dashed him to the ground and flung away his chariot. He placed Sita safely aside and attacked again. With his talons he tore at Ravana's body. For a while, Ravana fell unconscious.
Chaupai11 of 15
तब सक्रोध निसिचर खिसिआना। काढ़ेसि परम कराल कृपाना।। काटेसि पंख परा खग धरनी। सुमिरि राम करि अदभुत करनी।।
Show Transliteration
taba sakrodha nisicara khisiānā. kāḍhesi parama karāla kṛpānā. kāṭesi paṅkha parā khaga dharanī. sumiri rāma kari adbhuta karanī.
हिन्दी अर्थ देखें
तब क्रोधित राक्षस ने खिसियाकर परम भयंकर तलवार निकाली। पंख काटे — पक्षी पृथ्वी पर गिरा।
Show English Translation
Then the enraged demon, recovering, drew his most terrible sword and cut off Jatayu's wings. The bird fell to the ground, remembering Rama and performing wondrous deeds.
Chaupai12 of 15
सीतहि जानि चढ़ाइ बहोरी। चला उताइल त्रास न थोरी।। करति बिलाप जाति नभ सीता। ब्याध बिबस जनु मृगी सभीता।।
Show Transliteration
sītahi jāni caḍhāi bahorī. calā utāila trāsa na thorī. karati bilāpa jāti nabha sītā. byādha bibasa janu mṛgī sabhītā.
हिन्दी अर्थ देखें
सीताजी को फिर रथ पर चढ़ाकर उतावला चला — कम भय नहीं। विलाप करती सीताजी आकाश में जाती — अनेक प्रकार से पुकारती।
Show English Translation
Placing Sita back in the chariot, Ravana sped away in great haste, his fear undiminished. Sita went lamenting through the sky — like a frightened doe in the clutches of a hunter.
Chaupai13 of 15
गिरि पर बैठे कपिन्ह निहारी। कहि हरि नाम दीन्ह पट डारी।। एहि बिधि सीतहि सो लै गयऊ। बन असोक महँ राखत भयऊ।।
Show Transliteration
giri para baiṭhe kapinh nihārī. kahi hari nāma dīnha paṭa ḍārī. ehi bidhi sītahi so lai gayaū. bana asoka mahaṃ rākhata bhayaū.
हिन्दी अर्थ देखें
पर्वत पर बैठे वानरों ने देखा। श्रीहरि का नाम कहकर वस्त्र (आभूषण) गिरा दिए। इस प्रकार सीताजी को लेकर (रावण) लंका गया।
Show English Translation
Seeing some monkeys sitting on a mountain, she called out Hari's name and dropped her garment down to them. In this way, Ravana took Sita away and kept her in the Ashoka grove.
Doha14 of 15
हारि परा खल बहु बिधि भय अरु प्रीति देखाइ। तब असोक पादप तर राखिसि जतन कराइ।।29(क)।।
Show Transliteration
hāri parā khala bahu bidhi bhaya aru prīti dekhāi. taba asoka pādapa tara rākhisi jatana karāi. 29(ka). jehi bidhi kapaṭa kuraṅga saṃga dhāi cale śrīrāma. so chabi sītā rākhi ura raṭati rahati harināma. 29(kha).
हिन्दी अर्थ देखें
बहुत प्रकार से भय और प्रीति दिखाकर हारकर दुष्ट (रावण) ने अशोक वृक्ष के नीचे रखवाकर (सीताजी को) यत्नपूर्वक पहरा बिठाया।
Show English Translation
Having tried every means — threats and blandishments — the wretch at last placed her under an Ashoka tree and set a guard. ||29a|| The image of Rama chasing the magical deer — Sita treasured it in her heart, and she kept chanting the name of Hari. ||29b||
Doha15 of 15
जेहि बिधि कपट कुरंग सँग धाइ चले श्रीराम। सो छबि सीता राखि उर रटति रहति हरिनाम।।29(ख)।।
Show English Translation