Aranya Kand
Doha 26
4 verses
Chaupai1 of 4
जाहु भवन कुल कुसल बिचारी। सुनत जरा दीन्हिसि बहु गारी।।
गुरु जिमि मूढ़ करसि मम बोधा। कहु जग मोहि समान को जोधा।।
Show TransliterationTransliteration
jāhu bhavana kula kusala bicārī. sunata jarā dīnhisi bahu gārī.
guru jimi mūḍha karasi mama bodhā. kahu jaga mohi samāna ko jodhā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(मारीच ने कहा) कुल-कुशल विचारकर घर जाओ। सुनते ही रावण ने बहुत गालियाँ दीं। (रावण ने कहा) मूर्ख! गुरु की तरह मुझे उपदेश देता है!
Show English TranslationEnglish Translation
'Go home and think of your clan's welfare.' Hearing this, Ravana hurled many abuses: 'You foolish one, you presume to teach me like a guru? Tell me, who in the world is a warrior equal to me?'
Chaupai2 of 4
तब मारीच हृदयँ अनुमाना। नवहि बिरोधें नहिं कल्याना।।
सस्त्री मर्मी प्रभु सठ धनी। बैद बंदि कबि भानस गुनी।।
Show TransliterationTransliteration
taba mārīca hṛdayaṃ anumānā. navahi birodheṃ nahiṃ kalyānā.
sastrī marmī prabhu saṭha dhanī. baida bandi kabi bhānasa gunī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
तब मारीच ने हृदय में अनुमान किया — रावण के विरोध में कल्याण नहीं। स्त्री का मर्म जानने वाला, मूर्ख प्रभु (स्वामी) —
Show English TranslationEnglish Translation
Then Maricha considered in his heart: 'There is no good in opposing one's master.' A counselor, a physician, a skilled servant, a wealthy patron — if you resist them, it brings no welfare.
Chaupai3 of 4
उभय भाँति देखा निज मरना। तब ताकिसि रघुनायक सरना।।
उतरु देत मोहि बधब अभागें। कस न मरौं रघुपति सर लागें।।
Show TransliterationTransliteration
ubhaya bhāṃti dekhā nija maranā. taba tākisi raghunāyaka saranā.
utaru deta mohi badhaba abhāgeṃ. kasa na marauṃ raghupati sara lāgeṃ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
दोनों भाँति से अपनी मृत्यु देखी। तब श्रीरघुनायक की शरण ताकी। (मारीच ने सोचा) उत्तर देता हूँ तो यह अभागा मुझे मार डालेगा।
Show English TranslationEnglish Translation
He saw death for himself either way. Then he sought refuge in the Lord of the Raghus: 'If I refuse, this wretch will kill me. Why not die instead by Rama's arrow?'
Chaupai4 of 4
अस जियँ जानि दसानन संगा। चला राम पद प्रेम अभंगा।।
मन अति हरष जनाव न तेही। आजु देखिहउँ परम सनेही।।
Show TransliterationTransliteration
asa jiyaṃ jāni dasānana saṅgā. calā rāma pada prema abhaṅgā.
mana ati haraṣa janāva na tehī. āju dekhihauṃ parama sanehī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
ऐसा मन में जानकर दशानन के साथ चला — श्रीराम-पद में अभंग प्रेम। मन में अत्यन्त हर्ष पर उसे (रावण को) जताता नहीं। आ गया जहाँ प्रभु रहते थे।
Show English TranslationEnglish Translation
Knowing this in his heart, he went along with the ten-headed one, his love for Rama's feet unbroken. His heart was filled with joy, though he did not show it to Ravana: 'Today I shall behold my dearest Lord.'