Sundar Kand
Doha 3
10 verses
Chaupai1 of 10
निसिचरि एक सिंधु महुँ रहई। करि माया नभु के खग गहई।।
जीव जंतु जे गगन उड़ाहीं। जल बिलोकि तिन्ह कै परिछाहीं।।
Show TransliterationTransliteration
nisicari eka siṃdhu mahum̐ rahaī. kari māyā nabhu ke khaga gahaī..
jīva jaṃtu je gagana uḍāhīṃ. jala biloki tinha kai parichāhīṃ..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
समुद्र में एक राक्षसी रहती थी। वह माया से आकाश में उड़ने वाले पक्षियों को पकड़ लेती थी। जो भी जीव-जन्तु आकाश में उड़ते, जल में उनकी छाया पकड़कर उन्हें खींच लेती।
Show English TranslationEnglish Translation
A demoness dwelt in the ocean who by her magic would seize birds from the sky. Whatever living creatures flew through the sky, she would look at their shadows reflected in the water.
Chaupai2 of 10
गहइ छाहँ सक सो न उड़ाई। एहि बिधि सदा गगनचर खाई।।
सोइ छल हनूमान कहँ कीन्हा। तासु कपटु कपि तुरतहिं चीन्हा।।
Show TransliterationTransliteration
gahai chāham̐ saka so na uḍāī. ehi bidhi sadā gaganacara khāī..
soi chala hanūmāna kaham̐ kīnhā. tāsu kapaṭu kapi turatahiṃ cīnhā..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
वह छाया पकड़कर किसी को उड़ने नहीं देती थी। इस प्रकार सदा आकाश में उड़ने वालों को खाती थी। उसने वही छल हनुमानजी के साथ किया। उनकी छाया पकड़ ली।
Show English TranslationEnglish Translation
She would seize their shadow, and they could fly no more. In this way she always devoured sky-dwellers. She tried the same trick on Hanuman, but the monkey instantly recognized her deception.
Chaupai3 of 10
ताहि मारि मारुतसुत बीरा। बारिधि पार गयउ मतिधीरा।।
तहाँ जाइ देखी बन सोभा। गुंजत चंचरीक मधु लोभा।।
Show TransliterationTransliteration
tāhi māri mārutasuta bīrā. bāridhi pāra gayau matidhīrā..
tahāṃ jāi dekhī bana sobhā. guṃjata caṃcarīka madhu lobhā..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
उस राक्षसी को मारकर वीर मारुतसुत बुद्धिमान समुद्र पार गए। वहाँ जाकर वन की शोभा देखी। भौंरे गुंजार कर रहे थे।
Show English TranslationEnglish Translation
The valiant son of the Wind killed her and, steadfast in mind, crossed over the ocean. Reaching there, he saw the beauty of the forests, with bees buzzing about, greedy for honey.
Chaupai4 of 10
नाना तरु फल फूल सुहाए। खग मृग बृंद देखि मन भाए।।
सैल बिसाल देखि एक आगें। ता पर धाइ चढेउ भय त्यागें।।
Show TransliterationTransliteration
nānā taru phala phūla suhāe. khaga mṛga bṛṃda dekhi mana bhāe..
saila bisāla dekhi eka āgeṃ. tā para dhāi caḍheu bhaya tyāgeṃ..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
अनेक प्रकार के सुन्दर वृक्ष फल-फूलों से लदे थे। पक्षी और पशुओं के समूह देखकर मन प्रसन्न हुआ। आगे एक विशाल पर्वत देखा, उस पर हनुमानजी उतरे।
Show English TranslationEnglish Translation
Various trees adorned with beautiful fruits and flowers delighted his mind, along with flocks of birds and herds of deer. Seeing a great mountain ahead, he fearlessly ran up and climbed upon it.
Chaupai5 of 10
उमा न कछु कपि कै अधिकाई। प्रभु प्रताप जो कालहि खाई।।
गिरि पर चढि लंका तेहिं देखी। कहि न जाइ अति दुर्ग बिसेषी।।
Show TransliterationTransliteration
umā na kachu kapi kai adhikāī. prabhu pratāpa jo kālahi khāī..
giri para caḍhi laṃkā tehiṃ dekhī. kahi na jāi ati durga bisēṣī..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
उमा! कपि की कोई विशेषता नहीं है, यह प्रभु का प्रताप है जो काल को भी खा जाता है। पर्वत पर चढ़कर उन्होंने लंका देखी।
Show English TranslationEnglish Translation
O Uma (Shiva says), it is not the monkey's own greatness but the Lord's glory that can devour even Death itself. Climbing the mountain, he beheld Lanka — an exceedingly impregnable fortress beyond description.
Chaupai6 of 10
अति उतंग जलनिधि चहु पासा। कनक कोट कर परम प्रकासा।।
Show TransliterationTransliteration
ati utaṃga jalanidhi cahu pāsā. kanaka koṭa kara parama prakāsā..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
अत्यन्त ऊँचा, चारों ओर समुद्र, सोने के परकोटे का परम प्रकाश।
Show English TranslationEnglish Translation
Exceedingly lofty, with the ocean on all four sides, its golden ramparts shone with supreme brilliance.
Chhand7 of 10
कनक कोट बिचित्र मनि कृत सुंदरायतना घना।
चउहट्ट हट्ट सुबट्ट बीथीं चारु पुर बहु बिधि बना।।
गज बाजि खच्चर निकर पदचर रथ बरूथिन्ह को गनै।।
बहुरूप निसिचर जूथ अतिबल सेन बरनत नहिं बनै।।
Show TransliterationTransliteration
kanaka koṭa bicitra mani kṛta suṃdarāyatanā ghanā.
cauhaṭṭa haṭṭa subaṭṭa bīthīṃ cāru pura bahu bidhi banā..
gaja bāji khaccara nikara padacara ratha barūthinha ko ganai..
bahurūpa nisicara jūtha atibala sena baranata nahiṃ banai..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
विचित्र मणियों से जड़ा हुआ सोने का परकोटा है, उसके अन्दर बहुत-से सुन्दर-सुन्दर घर हैं। चौराहे, बाजार, सुन्दर मार्ग और गलियाँ हैं; सुन्दर नगर बहुत प्रकार से सजा हुआ है। हाथी, घोड़े, खच्चरों के समूह तथा पैदल और रथों के समूहों को कौन गिन सकता है? अनेक रूपों के राक्षसों के दल हैं, उनकी अत्यन्त बलवती सेना वर्णन करते नहीं बनती।
Show English TranslationEnglish Translation
The golden rampart is studded with wonderful gems; within it are many beautiful houses. There are crossroads, markets, fine streets and lanes; the lovely city is adorned in many ways. Who can count the elephants, horses, mules, foot-soldiers and chariots? The army of demons of many forms is mighty beyond description.
Chhand8 of 10
बन बाग उपबन बाटिका सर कूप बापीं सोहहीं।
नर नाग सुर गंधर्ब कन्या रूप मुनि मन मोहहीं।।
कहुँ माल देह बिसाल सैल समान अतिबल गर्जहीं।
नाना अखारेन्ह भिरहिं बहु बिधि एक एकन्ह तर्जहीं।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
वन, बाग, उपवन, बाटिका, तालाब, कुएँ और बावलियाँ सुशोभित हैं। मनुष्य, नाग, देवताओं और गन्धर्वों की कन्याएँ अपने सौन्दर्य से मुनियों के भी मनों को मोह लेती हैं। कहीं पर्वत के समान विशाल शरीरवाले बड़े ही बलवान् मल्ल (पहलवान) गर्ज रहे हैं। वे अनेकों अखाड़ों में बहुत प्रकार से भिड़ते और एक-दूसरे को ललकारते हैं।
Show English TranslationEnglish Translation
Forests, gardens, groves, orchards, lakes, wells and step-wells adorn the city. Maidens of men, Nagas, gods and Gandharvas captivate even sages' minds with their beauty. Somewhere mighty wrestlers with huge bodies like mountains roar with great strength, wrestling in many arenas and challenging one another.
Chhand9 of 10
करि जतन भट कोटिन्ह बिकट तन नगर चहुँ दिसि रच्छहीं।
कहुँ महिष मानषु धेनु खर अज खल निसाचर भच्छहीं।।
एहि लागि तुलसीदास इन्ह की कथा कछु एक है कही।
रघुबीर सर तीरथ सरीरन्हि त्यागि गति पैहहिं सही।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
भयंकर शरीरवाले करोड़ों योद्धा यत्न करके (बड़ी सावधानी से) नगर की चारों दिशाओं में (सब ओर से) रखवाली करते हैं। कहीं दुष्ट राक्षस भैंसों, मनुष्यों, गायों, गदहों और बकरों को खा रहे हैं। तुलसीदास ने इनकी कथा इसीलिए कुछ थोड़ी-सी कही है कि ये निश्चय ही श्रीरामचन्द्रजी के बाणरूपी तीर्थ में शरीरों को त्यागकर परमगति पावेंगे।
Show English TranslationEnglish Translation
Crores of fierce warriors with terrible bodies carefully guard the city on all four sides. Somewhere wicked demons devour buffaloes, men, cows, donkeys and goats. For this reason Tulsidas has told their story briefly — they will surely attain salvation by giving up their bodies at the sacred pilgrimage of Shri Rama's arrows.
Doha10 of 10
पुर रखवारे देखि बहु कपि मन कीन्ह बिचार।
अति लघु रूप धरौं निसि नगर करौं पइसार।।3।।
Show TransliterationTransliteration
pura rakhavāre dekhi bahu kapi mana kīnha bicāra.
ati laghu rūpa dharauṃ nisi nagara karauṃ paisāra..3..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
नगर के बहुत से रखवाले देखकर कपि ने मन में विचार किया — रात में अत्यन्त छोटा रूप धारण करके नगर में प्रवेश करूँ।
Show English TranslationEnglish Translation
Seeing many guards of the city, the monkey thought in his mind: I shall assume a very tiny form and enter the city at night.