Sundar Kand
Doha 60
8 verses
Chaupai1 of 8
नाथ नील नल कपि द्वौ भाई। लरिकाई रिषि आसिष पाई।।
तिन्ह के परस किएँ गिरि भारे। तरिहहिं जलधि प्रताप तुम्हारे।।
Show TransliterationTransliteration
nātha nīla nala kapi dvau bhāī. larikāī riṣi āsiṣa pāī..
tinha ke parasa kiem̐ giri bhāre. tarihahiṃ jaladhi pratāpa tumhāre..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(समुद्र ने कहा) हे नाथ! नील और नल — ये दो वानर भाई हैं। बचपन में ऋषि का आशीर्वाद पाया था। उनके स्पर्श करने से भारी पर्वत भी तैर जाएँगे।
Show English TranslationEnglish Translation
'Lord, Nila and Nala are two monkey brothers who received a sage's blessing in childhood. By their touch, even heavy mountains will float upon the sea — all by Your glory.'
Chaupai2 of 8
मैं पुनि उर धरि प्रभुताई। करिहउँ बल अनुमान सहाई।।
एहि बिधि नाथ पयोधि बँधाइअ। जेहिं यह सुजसु लोक तिहुँ गाइअ।।
Show TransliterationTransliteration
maiṃ puni ura dhari prabhutāī. karihauṃ bala anumāna sahāī..
ehi bidhi nātha payodhi bam̐dhāia. jehiṃ yaha sujasu loka tihum̐ gāia..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(समुद्र ने कहा) मैं भी हृदय में प्रभु की महिमा धारण करके बल और अनुमान से सहायता करूँगा। इस विधि से, हे नाथ! समुद्र बँधवाइए। सेना पार उतरे।
Show English TranslationEnglish Translation
'And I, holding Your majesty in my heart, shall assist to the best of my ability. In this way, Lord, let the ocean be bridged, so that this fair fame may be sung in all three worlds.'
Chaupai3 of 8
एहि सर मम उत्तर तट बासी। हतहु नाथ खल नर अघ रासी।।
सुनि कृपाल सागर मन पीरा। तुरतहिं हरी राम रनधीरा।।
Show TransliterationTransliteration
ehi sara mama uttara taṭa bāsī. hatahu nātha khala nara agha rāsī..
suni kṛpāla sāgara mana pīrā. turatahiṃ harī rāma ranadhīrā..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(समुद्र ने कहा) इस बाण से मेरे उत्तर तट पर बसने वाले पापी मनुष्यों को मारो, हे नाथ! कृपालु ने समुद्र की मन की पीड़ा सुनी। तुरन्त बाण छोड़ दिया।
Show English TranslationEnglish Translation
'With this arrow, Lord, destroy the wicked sinful men dwelling on my northern shore.' Hearing the ocean's anguish, the compassionate Rama, steadfast in battle, immediately relieved his pain.
Chaupai4 of 8
देखि राम बल पौरुष भारी। हरषि पयोनिधि भयउ सुखारी।।
सकल चरित कहि प्रभुहि सुनावा। चरन बंदि पाथोधि सिधावा।।
Show TransliterationTransliteration
dekhi rāma bala pauruṣa bhārī. haraṣi payonidhi bhayaū sukhārī..
sakala carita kahi prabhuhi sunāvā. carana baṃdi pāthodhi sidhāvā..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
श्रीराम का बल और पौरुष देखकर समुद्र हर्षित और सुखी हुआ। सब चरित्र प्रभु को सुनाया। चरण वन्दना करके विदा हुआ।
Show English TranslationEnglish Translation
Seeing Rama's immense power and valor, the ocean was delighted and became at ease. He narrated the entire account to the Lord, worshipped His feet, and then departed.
Chhand5 of 8
निज भवन गवनेउ सिंधु श्रीरघुपतिहि यह मत भायऊ।
यह चरित कलि मलहर जथामति दास तुलसी गायऊ।।
सुख भवन संसय समन दवन बिषाद रघुपति गुन गना।।
तजि सकल आस भरोस गावहि सुनहि संतत सठ मना।।
Show TransliterationTransliteration
nija bhavana gavaneū siṃdhu śrīraghupatihi yaha mata bhāyaū.
yaha carita kali malahara jathāmati dāsa tulasī gāyaū..
sukha bhavana saṃsaya samana davana biṣāda raghupati guna ganā..
taji sakala āsa bharosa gāvahi sunahi saṃtata saṭha manā..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
समुद्र अपने भवन गया। श्रीरघुपति को यह मत (योजना) भाया। यह चरित्र कलियुग के मल को हरने वाला है — यथामति दास तुलसी ने गाया।
Show English TranslationEnglish Translation
The ocean returned to his abode; this plan pleased Lord Raghupati. This narrative, which destroys the sins of the Kali age, the servant Tulsidas has sung to the best of his understanding. The virtues of Raghupati are the abode of happiness, the destroyer of doubt, and the dispeller of sorrow. O foolish mind, abandon all other hopes and reliance, and ever sing and hear them.
Doha6 of 8
सकल सुमंगल दायक रघुनायक गुन गान।
सादर सुनहिं ते तरहिं भव सिंधु बिना जलजान।।60।।
Show TransliterationTransliteration
sakala sumaṃgala dāyaka raghunāyaka guna gāna.
sādara sunahiṃ te tarahiṃ bhava siṃdhu binā jalajāna..60..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सकल सुमंगल दायक श्रीरघुनायक का गुणगान है। जो श्रद्धापूर्वक सुनते हैं, वे बिना नौका के ही भवसागर (संसार-सागर) को पार कर जाते हैं।
Show English TranslationEnglish Translation
The singing of Raghunath's glories bestows all auspicious blessings. Those who listen to it with reverence cross the ocean of worldly existence without any boat.
7 of 8
सिंधु बचन सुनि राम सचिव बोलि प्रभु अस कहेउ।
अब बिलंबु केहि काम करहु सेतु उतरै कटकु।।
Show TransliterationTransliteration
siṃdhu bacana suni rāma saciva boli prabhu asa kaheu.
aba bilaṃbu kehi kāma karahu setu utarai kaṭaku.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सिंधु (समुद्र) के वचन सुनकर श्रीरामजी ने सचिवों को बुलाकर कहा — अब विलंब किस काम का? सेतु बनाओ जिससे सेना पार उतरे।
Show English TranslationEnglish Translation
On hearing the ocean's words, Sri Rama called His counsellors and spoke thus: 'Why delay now? Build the bridge so that the army may cross over.'
8 of 8
सुनहु भानुकुल केतु जामवंत कर जोरि कह।
नाथ नाम तव सेतु नर चढ़ि भव सागर तरहिं।।
Show TransliterationTransliteration
sunahu bhānukula ketu jāmavaṃta kara jori kaha.
nātha nāma tava setu nara caṛhi bhava sāgara tarahiṃ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
जामवंत ने हाथ जोड़कर कहा — हे भानुकुल केतु! सुनिए, नाथ! आपका नाम ही सेतु है, जिस पर चढ़कर मनुष्य भवसागर तर जाते हैं।
Show English TranslationEnglish Translation
'Listen, O glory of the solar race,' said Jambavan with joined palms, 'Your very name, my lord, is a bridge by which men cross the ocean of mundane existence.'