Sundar Kand
Doha 35
8 verses
Chaupai1 of 8
प्रभु पद पंकज नावहिं सीसा। गरजहिं भालु महाबल कीसा।।
देखी राम सकल कपि सेना। चितइ कृपा करि राजिव नैना।।
Show TransliterationTransliteration
prabhu pada paṃkaja nāvahiṃ sīsā. garajahiṃ bhālu mahābala kīsā..
dekhī rāma sakala kapi senā. citai kṛpā kari rājiva nainā..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सब प्रभु के चरण-कमलों में सिर नवाते। भालू और महाबली वानर गरज रहे थे। श्रीराम ने सम्पूर्ण वानर-सेना देखी और कृपा-दृष्टि से देखा।
Show English TranslationEnglish Translation
They bowed their heads at the Lord's lotus feet; the mighty bears and monkeys roared. Rama surveyed the entire monkey army, gazing upon them with gracious lotus eyes.
Chaupai2 of 8
राम कृपा बल पाइ कपिंदा। भए पच्छजुत मनहुँ गिरिंदा।।
हरषि राम तब कीन्ह पयाना। सगुन भए सुंदर सुभ नाना।।
Show TransliterationTransliteration
rāma kṛpā bala pāi kapiṃdā. bhae pacchajuta manahu̐ giriṃdā..
haraṣi rāma taba kīnha payānā. saguna bhae suṃdara subha nānā..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
श्रीराम की कृपा का बल पाकर श्रेष्ठ वानर ऐसे हो गए मानो पंख लगे पर्वत। श्रीराम ने तब प्रसन्न होकर प्रस्थान किया। शुभ शकुन होने लगे।
Show English TranslationEnglish Translation
Receiving Rama's gracious strength, the great monkeys became like winged mountains. Then Rama joyfully set out on the march, and many beautiful and auspicious omens appeared.
Chaupai3 of 8
जासु सकल मंगलमय कीती। तासु पयान सगुन यह नीती।।
प्रभु पयान जाना बैदेहीं। फरकि बाम अँग जनु कहि देहीं।।
Show TransliterationTransliteration
jāsu sakala maṃgalamaya kītī. tāsu payāna saguna yaha nītī..
prabhu payāna jānā baidehīṃ. pharaki bāma am̐ga janu kahi dehīṃ..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
जिनकी सम्पूर्ण कीर्ति मंगलमय है — उनके प्रस्थान पर यह शकुन-नीति कैसी? प्रभु के प्रस्थान को वैदेही (सीताजी) ने जाना — बायाँ अंग फड़कने लगा।
Show English TranslationEnglish Translation
He whose very fame is all-auspicious—for him, omens at departure are a mere convention. Sita (Vaidehi) sensed the Lord's departure, as her left limbs throbbed, as if telling her the news.
Chaupai4 of 8
जोइ जोइ सगुन जानकिहि होई। असगुन भयउ रावनहि सोई।।
चला कटकु को बरनैं पारा। गर्जहि बानर भालु अपारा।।
Show TransliterationTransliteration
joi joi saguna jānakihi hoī. asaguna bhayau rāvanahi soī..
calā kaṭaku ko baranaiṃ pārā. garajahi bānara bhālu apārā..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
जो-जो शुभ शकुन जानकीजी को हुए, वही रावण के लिए अशुभ शकुन बने। सेना चली — कौन वर्णन कर सकता है? वानर और भालू गरज रहे थे।
Show English TranslationEnglish Translation
Every omen that was auspicious for Janaki was inauspicious for Ravana. The army marched forth—who can describe it? Countless monkeys and bears roared.
Chaupai5 of 8
नख आयुध गिरि पादपधारी। चले गगन महि इच्छाचारी।।
केहरिनाद भालु कपि करहीं। डगमगाहिं दिग्गज चिक्करहीं।।
Show TransliterationTransliteration
nakha āyudha giri pādapadhārī. cale gagana mahi icchācārī..
keharināda bhālu kapi karahīṃ. ḍagamagāhiṃ diggaja cikkarahīṃ..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
नख ही आयुध थे, पर्वत और वृक्ष धारण किए — आकाश और पृथ्वी पर इच्छानुसार विचरने वाले। भालू और वानर सिंहनाद कर रहे थे। दिग्गज और पृथ्वी डगमगा रहे थे।
Show English TranslationEnglish Translation
Armed with their nails, bearing mountains and trees, they moved through sky and earth at will. The bears and monkeys roared like lions; the elephants of the quarters trembled and trumpeted.
Chhand6 of 8
चिक्करहिं दिग्गज डोल महि गिरि लोल सागर खरभरे।
मन हरष सभ गंधर्ब सुर मुनि नाग किन्नर दुख टरे।।
कटकटहिं मर्कट बिकट भट बहु कोटि कोटिन्ह धावहीं।
जय राम प्रबल प्रताप कोसलनाथ गुन गन गावहीं।।
Show TransliterationTransliteration
cikkarahiṃ diggaja ḍola mahi giri lola sāgara kharabhare.
mana haraṣa sabha gaṃdharba sura muni nāga kinnara dukha ṭare..
kaṭakaṭahiṃ markaṭa bikaṭa bhaṭa bahu koṭi koṭinha dhāvahīṃ.
jaya rāma prabala pratāpa kosalanātha guṇa gaṇa gāvahīṃ..1..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
दिग्गज चिंघाड़ रहे, पृथ्वी डोल रही, पर्वत हिल रहे, सागर उथल-पुथल। मन में प्रसन्न गन्धर्व, देवता, मुनि, नाग, किन्नर सब श्रीराम का यश गा रहे थे।
Show English TranslationEnglish Translation
The elephants of the quarters trumpeted, the earth shook, mountains trembled and the ocean was agitated. Gandharvas, gods, sages, Nagas and Kinnaras were all glad at heart that their sorrows were ended. Fierce monkey warriors gnashed their teeth; many crores upon crores rushed forward, singing the glories of Rama, the mighty Lord of Kosala.
Chhand7 of 8
सहि सक न भार उदार अहिपति बार बारहिं मोहई।
गह दसन पुनि पुनि कमठ पृष्ट कठोर सो किमि सोहई।।
रघुबीर रुचिर प्रयान प्रस्थिति जानि परम सुहावनी।
जनु कमठ खर्पर सर्पराज सो लिखत अबिचल पावनी।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
उदार (परम श्रेष्ठ एवं महान्) सर्पराज शेषजी भी सेना का बोझ नहीं सह सकते, वे बार-बार मोहित हो जाते (घबड़ा जाते) हैं और पुनः-पुनः कच्छप की कठोर पीठ को दाँतों से पकड़ते हैं। ऐसा करते (अर्थात् बार-बार दाँतों को गड़ाकर कच्छप की पीठ पर लकीर-सी खींचते हुए) वे कैसे शोभा दे रहे हैं मानो श्रीरामचन्द्रजी की सुन्दर प्रस्थानयात्रा को परम सुहावनी जानकर उसकी अचल पवित्र कथा को सर्पराज शेषजी कच्छप की पीठ पर लिख रहे हों।
Show English TranslationEnglish Translation
The noble Sheshnaag could not bear the weight and fainted again and again. He gripped the hard back of the tortoise with his teeth repeatedly — how splendid he looked! As if, knowing Shri Rama's beautiful departure to be supremely auspicious, the serpent-king was inscribing its eternal sacred story on the tortoise's shell.
Doha8 of 8
एहि बिधि जाइ कृपानिधि उतरे सागर तीर।
जहँ तहँ लागे खान फल भालु बिपुल कपि बीर।।35।।
Show TransliterationTransliteration
ehi bidhi jāi kṛpānidhi utare sāgara tīra.
jahã tahã lāge khāna phala bhālu bipula kapi bīra..35..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
इस प्रकार कृपानिधि जाकर सागर-तीर पर उतरे। जहाँ-तहाँ भालू और अनेक वीर वानर फल खाने लगे।
Show English TranslationEnglish Translation
In this manner the Compassionate Lord arrived and camped on the ocean shore. Here and there the mighty bears and valiant monkeys began eating fruits.