Sundar Kand
Doha 36
6 verses
Chaupai1 of 6
उहाँ निसाचर रहहिं ससंका। जब ते जारि गयउ कपि लंका।।
निज निज गृहँ सब करहिं बिचारा। नहिं निसिचर कुल केर उबारा।।
Show TransliterationTransliteration
uhā̐ nisācara rahahiṃ sasaṃkā. jaba te jāri gayau kapi laṃkā..
nija nija gṛhã saba karahiṃ bicārā. nahiṃ nisicara kula kera ubārā..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
उधर राक्षस भयभीत रहते थे — जब से कपि ने लंका जलाकर गए। अपने-अपने घरों में सब विचार करते।
Show English TranslationEnglish Translation
Over there, the demons lived in constant fear ever since the monkey had burned Lanka. In their respective homes, they all deliberated—there is no salvation for the demon race.
Chaupai2 of 6
जासु दूत बल बरनि न जाई। तेहि आएँ पुर कवन भलाई।।
दूतन्हि सन सुनि पुरजन बानी। मंदोदरी अधिक अकुलानी।।
Show TransliterationTransliteration
jāsu dūta bala barani na jāī. tehi āe̐ pura kavana bhalāī..
dūtanhi sana suni purajana bānī. maṃdodarī adhika akulānī..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
जिसके दूत का बल वर्णन नहीं किया जा सकता, उसके आने पर नगर की कौन-सी भलाई होगी? दूतों से नगरवासियों की बातें सुनकर मन्दोदरी ने बहुत सोचा।
Show English TranslationEnglish Translation
When even his messenger's strength is beyond description, what good can come of his master arriving? Hearing the citizens' words from the messengers, Mandodari became deeply distressed.
Chaupai3 of 6
रहसि जोरि कर पति पग लागी। बोली बचन नीति रस पागी।।
कंत करष हरि सन परिहरहू। मोर कहा अति हित हियँ धरहु।।
Show TransliterationTransliteration
rahasi jori kara pati paga lāgī. bolī bacana nīti rasa pāgī..
kaṃta karaṣa hari sana pariharahu. mora kahā ati hita hiyã dharahu..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
रहस्य में (एकान्त में) हाथ जोड़कर पति के चरण छूकर नीति-रस-पगे वचन बोली — हे कान्त! श्रीहरि से कष्ट (वैर) छोड़ दीजिए। मेरा कहा मानिए।
Show English TranslationEnglish Translation
In private, with folded hands, she fell at her husband's feet and spoke words steeped in wisdom. 'My lord, abandon this enmity with Lord Hari. Take my most earnest counsel to heart.'
Chaupai4 of 6
समुझत जासु दूत कइ करनी। स्त्रवहीं गर्भ रजनीचर धरनी।।
तासु नारि निज सचिव बोलाई। पठवहु कंत जो चहहु भलाई।।
Show TransliterationTransliteration
samujhata jāsu dūta kai karanī. stravahīṃ garbha rajanīcara dharanī..
tāsu nāri nija saciva bolāī. paṭhavahu kaṃta jo cahahu bhalāī..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(मन्दोदरी ने कहा) जिसके दूत की करनी का विचार करते ही राक्षसियों के गर्भ गिर जाते हैं — उसकी पत्नी को अपने मन्त्री को बुलाकर लौटा दीजिए।
Show English TranslationEnglish Translation
Merely thinking of his messenger's deeds causes the demonesses to miscarry. Summon your minister, send back his wife (Sita), my lord, if you wish for your own good.
Chaupai5 of 6
तब कुल कमल बिपिन दुखदाई। सीता सीत निसा सम आई।।
सुनहु नाथ सीता बिनु दीन्हें। हित न तुम्हार संभु अज कीन्हें।।
Show TransliterationTransliteration
taba kula kamala bipina dukhadāī. sītā sīta nisā sama āī..
sunahu nātha sītā binu dīnheṃ. hita na tumhāra saṃbhu aja kīnheṃ..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(मन्दोदरी ने कहा) तब कुल-कमल के वन के लिए दुखदायी सीता रूपी शीतल रात्रि (जो कमल मुरझा देती है) आ गई है। हे नाथ! सीता को दिए बिना, आपका हित नहीं होगा।
Show English TranslationEnglish Translation
Sita has come like a frosty night to torment the lotus-grove of your dynasty. Listen, my lord—without returning Sita, even Shiva and Brahma cannot ensure your welfare.
Doha6 of 6
-राम बान अहि गन सरिस निकर निसाचर भेक।
जब लगि ग्रसत न तब लगि जतनु करहु तजि टेक।।36।।
Show TransliterationTransliteration
rāma bāna ahi gana sarisa nikara nisācara bheka.
jaba lagi grasata na taba lagi jatanu karahu taji ṭeka..36..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(मन्दोदरी ने कहा) श्रीराम के बाण साँपों के समूह हैं और राक्षस-समूह मेंढक हैं। जब तक वे निगलते नहीं, तब तक हठ छोड़कर उपाय करो।
Show English TranslationEnglish Translation
Rama's arrows are like a swarm of serpents, and the demon hordes are like frogs. Act now while they have not yet been devoured—give up your stubbornness and take measures in time.