Sundar Kand
Doha 48
5 verses
Chaupai1 of 5
सुनहु सखा निज कहउँ सुभाऊ। जान भुसुंडि संभु गिरिजाऊ।।
जौं नर होइ चराचर द्रोही। आवे सभय सरन तकि मोही।।
Show TransliterationTransliteration
sunahu sakhā nija kahauṃ subhāū. jāna bhusuṃḍi saṃbhu girijāū..
jaum̐ nara hoi carācara drohī. āve sabhaya sarana taki mohī..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) सुनो सखा! अपना स्वभाव कहता हूँ — भुशुण्डि जानें, शम्भु और गिरिजा जानें। यदि कोई मनुष्य चराचर जगत का द्रोही हो, फिर भी शरण आए —
Show English TranslationEnglish Translation
The Lord said: ‘Listen, friend, I tell you my own nature—Bhushundi, Shambhu (Shiva), and Girija (Parvati) know it well. Even if a person has been hostile to all creation, animate and inanimate, and comes to me in fear, seeking my refuge—’
Chaupai2 of 5
तजि मद मोह कपट छल नाना। करउँ सद्य तेहि साधु समाना।।
जननी जनक बंधु सुत दारा। तनु धनु भवन सुह्रद परिवारा।।
Show TransliterationTransliteration
taji mada moha kapaṭa chala nānā. karaum̐ sadya tehi sādhu samānā..
jananī janaka baṃdhu suta dārā. tanu dhanu bhavana suhṛda parivārā..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) मद, मोह, कपट और अनेक छल छोड़कर — उसे मैं तुरन्त साधु के समान कर देता हूँ। माता, पिता, भाई, पुत्र, पत्नी, शरीर —
Show English TranslationEnglish Translation
‘—if he renounces pride, delusion, and all manner of deceit and trickery, I instantly make him equal to a saint. Mother, father, brother, son, wife, body, wealth, home, friends, and family—’
Chaupai3 of 5
सब कै ममता ताग बटोरी। मम पद मनहि बाँध बरि डोरी।।
समदरसी इच्छा कछु नाहीं। हरष सोक भय नहिं मन माहीं।।
Show TransliterationTransliteration
saba kai mamatā tāga baṭorī. mama pada manahi bām̐dha bari ḍorī..
samadarasī icchā kachu nāhīṃ. haraṣa soka bhaya nahiṃ mana māhīṃ..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) सबकी ममता का धागा बटोरकर, मेरे चरणों में मन को डोरी बाँधकर बाँध दे। समदर्शी हो, कोई इच्छा न हो — हर्ष, शोक, भय न हो।
Show English TranslationEnglish Translation
‘—gathering all the threads of attachment to these and twisting them into a rope, one who binds his mind to my feet; who looks upon all with equal vision, who has no desires, and in whose mind there is no joy, sorrow, or fear—’
Chaupai4 of 5
अस सज्जन मम उर बस कैसें। लोभी हृदयँ बसइ धनु जैसें।।
तुम्ह सारिखे संत प्रिय मोरें। धरउँ देह नहिं आन निहोरें।।
Show TransliterationTransliteration
asa sajjana mama ura basa kaisem̐. lobhī hṛdayam̐ basai dhanu jaisem̐..
tumha sārikhe saṃta priya morem̐. dharaum̐ deha nahiṃ āna nihorem̐..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) ऐसा सज्जन मेरे हृदय में कैसे बसता है — जैसे लोभी के हृदय में धन। तुम जैसे सन्त मुझे प्रिय हैं।
Show English TranslationEnglish Translation
‘—such a noble soul dwells in my heart just as wealth resides in the heart of a miser. Saints like you are dear to me. I take bodily form for no other purpose than for their sake.’
Doha5 of 5
सगुन उपासक परहित निरत नीति दृढ़ नेम।
ते नर प्रान समान मम जिन्ह कें द्विज पद प्रेम।।48।।
Show TransliterationTransliteration
saguna upāsaka parahita nirata nīti dṛṛha nema.
te nara prāna samāna mama jinha kem̐ dvija pada prema..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सगुण उपासक, परहित में निरत, नीति में दृढ़, नियम में स्थिर — ऐसे मनुष्य मुझे प्राणों के समान हैं, जिनके हृदय में ब्राह्मण-चरणों में प्रेम है।
Show English TranslationEnglish Translation
Those who worship my manifest form, who are devoted to the welfare of others, who are firm in righteous conduct and sacred vows, and who have love for the feet of brahmins—such men are dear to me as my own life.