Uttar Kand

Doha 117

12 verses

Chaupai1 of 12
सुनहु तात यह अकथ कहानी। समुझत बनइ न जाइ बखानी।। ईस्वर अंस जीव अबिनासी। चेतन अमल सहज सुख रासी।।
Show Transliteration
sunahu tāta yaha akatha kahānī. samujhata banai na jāi bakhānī. īsvara aṃsa jīva abināsī.
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) सुनो तात! यह अकथ (अवर्णनीय) कहानी — समझने में बनती है, बखानी (कही) नहीं जाती। ईश्वर का अंश — जीव अविनाशी।
Show English Translation
'Hear, dear one, this ineffable story — it can be understood but not adequately described. The soul is an eternal part of the Lord.'
Chaupai2 of 12
सो मायाबस भयउ गोसाईं। बँध्यो कीर मरकट की नाई।। जड़ चेतनहि ग्रंथि परि गई। जदपि मृषा छूटत कठिनई।।
Show Transliteration
so māyābasa bhayau gosāīṃ. baṃdhyo kīra markaṭa kī nāīṃ. jaḍa cetanahi graṃthi pari ga
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) वह (जीव) माया-वश हो गया, हे गोसाईं! — तोते और बन्दर की भाँति बँधा। जड़ और चेतन की ग्रन्थि (गाँठ) पड़ गई।
Show English Translation
'That soul came under Maya's power, O master — bound like a parrot or monkey. A knot formed between the conscious and the inert.'
Chaupai3 of 12
तब ते जीव भयउ संसारी। छूट न ग्रंथि न होइ सुखारी।। श्रुति पुरान बहु कहेउ उपाई। छूट न अधिक अधिक अरुझाई।।
Show Transliteration
taba te jīva bhayau saṃsārī. chūṭa na graṃthi na hoi sukhārī. śruti purāna bahu kahe
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) तब से जीव संसारी हो गया — ग्रन्थि नहीं छूटती, सुखी नहीं होता। श्रुति-पुराण बहुत (उपाय कहते)।
Show English Translation
'From then the soul became a worldling — the knot does not open, nor does it find happiness. The Vedas and Puranas describe many remedies.'
Chaupai4 of 12
जीव हृदयँ तम मोह बिसेषी। ग्रंथि छूट किमि परइ न देखी।। अस संजोग ईस जब करई। तबहुँ कदाचित सो निरुअरई।।
Show Transliteration
jīva hṛdayaṃ tama moha biseṣī. graṃthi chūṭa kimi parai na dekhī. asa saṃjoga īsa jaba ka
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) जीव के हृदय में मोह का विशेष अन्धकार — ग्रन्थि दिखती नहीं, कैसे छूटे? ऐसा संयोग जब ईश्वर (करें)।
Show English Translation
'The soul's heart is filled with the special darkness of delusion — the knot cannot be seen, let alone cut. When God creates such a conjunction.'
Chaupai5 of 12
सात्त्विक श्रद्धा धेनु सुहाई। जौं हरि कृपाँ हृदयँ बस आई।। जप तप ब्रत जम नियम अपारा। जे श्रुति कह सुभ धर्म अचारा।।
Show Transliteration
sāttvika śraddhā dhenu suhāī. jauṃ hari kṛpāṃ hṛdayaṃ basa āī. japa tapa brata ja
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) सात्त्विक श्रद्धा — सुहावनी गाय। यदि श्रीहरि की कृपा से हृदय में बसे। जप, तप, व्रत — (उसका चारा)।
Show English Translation
'When by Hari's grace a lovely cow of sattvic faith takes abode in the heart. Chanting, penance, vows, and fasting become her food.'
Chaupai6 of 12
तेइ तृन हरित चरै जब गाई। भाव बच्छ सिसु पाइ पेन्हाई।। नोइ निबृत्ति पात्र बिस्वासा। निर्मल मन अहीर निज दासा।।
Show Transliteration
teī tṛna harita carai jaba gāī. bhāva baccha sisu pāi penhāī. noi nibṛtti pātra
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) वही हरा तृण (चारा) — जब गाय चरे। भाव (शुद्ध भाव) — बछड़ा — शिशु पाकर (दूध उतरे)। निवृत्ति (वैराग्य) — पात्र।
Show English Translation
'When the cow grazes on the green grass of devotion, and the calf of pure feeling is brought near. The vessel of restraint is placed beneath.'
Chaupai7 of 12
परम धर्ममय पय दुहि भाई। अवटै अनल अकाम बनाई।। तोष मरुत तब छमाँ जुड़ावै। धृति सम जावनु देइ जमावै।।
Show Transliteration
parama dharmamaya paya duhi bhāī. avaṭai anala akāma banāī. toṣa maruta taba chamāṃ juḍāvai.
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) परम धर्ममय दूध दुहकर, भाई! — निष्काम अग्नि से गरम करो। सन्तोष-वायु ठण्डा करे — क्षमा से जमाओ।
Show English Translation
'The supremely pure milk of dharma is drawn, brother. The fire of desirelessness is lit beneath. The wind of contentment cools it, then patience allows it to set.'
Chaupai8 of 12
मुदिताँ मथैं बिचार मथानी। दम अधार रजु सत्य सुबानी।। तब मथि काढ़ि लेइ नवनीता। बिमल बिराग सुभग सुपुनीता।।
Show Transliteration
muditāṃ mathai bicāra mathānī. dama adhāra raju satya subānī. taba mathi kāḍhi lei na
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) प्रसन्न मन से विचार-मथानी (रई) से मथो। दम (संयम) — आधार, रज्जु (रस्सी) — सत्य और सुन्दर वाणी। तब मथकर निकालो — (मक्खन)।
Show English Translation
'With the churning stick of reflection in the joyful mind, the rope of truth and sweet speech, resting on the base of self-control — then churning, one extracts the pure butter.'
9 of 12
जोग अगिनि करि प्रगट तब कर्म सुभासुभ लाइ। बुद्धि सिरावैं ग्यान घृत ममता मल जरि जाइ।।117(क)।।
Show Transliteration
joga agini kari pragaṭa taba karma subhāsubha lāi. buddhi sirāvaiṃ gyāna ghṛta mamatā
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) योगाग्नि प्रकट करके — शुभ-अशुभ कर्म (ईंधन) लगाओ। बुद्धि से छानकर — ज्ञान-घृत (घी) निकालो। ममता — छाछ (मट्ठा)।
Show English Translation
Then lighting the fire of yoga, offering good and bad karmas as fuel, and straining through the intellect — one obtains the ghee of knowledge. Attachment is the buttermilk left behind.
10 of 12
तब बिग्यानरूपिनि बुद्धि बिसद घृत पाइ। चित्त दिआ भरि धरै दृढ़ समता दिअटि बनाइ।।117(ख)।।
Show English Translation
11 of 12
तीनि अवस्था तीनि गुन तेहि कपास तें काढ़ि। तूल तुरीय सँवारि पुनि बाती करै सुगाढ़ि।।117(ग)।।
Show English Translation
12 of 12
एहि बिधि लेसै दीप तेज रासि बिग्यानमय।। जातहिं जासु समीप जरहिं मदादिक सलभ सब।।117(घ)।।
Show English Translation