Uttar Kand

Doha 44

5 verses

Chaupai1 of 5
एहि तन कर फल बिषय न भाई। स्वर्गउ स्वल्प अंत दुखदाई।। नर तनु पाइ बिषयँ मन देहीं। पलटि सुधा ते सठ बिष लेहीं।।
Show Transliteration
ehi tana kara phala biṣaya na bhāī. svargau svalpa anta dukhadāī. nara tanu pāi biṣayaṃ
हिन्दी अर्थ देखें
(श्रीराम ने कहा) इस शरीर का फल विषय-भोग नहीं, भाई! स्वर्ग भी अल्प (थोड़ा) और अन्त में दुखदायी। मनुष्य-शरीर पाकर विषयों में (लगना) —
Show English Translation
'The fruit of this human body is not sensual pleasure, brother. Even heaven is brief and ends in sorrow. One who gets a human body and pursues sense-pleasures is the greatest fool.'
Chaupai2 of 5
ताहि कबहुँ भल कहइ न कोई। गुंजा ग्रहइ परस मनि खोई।। आकर चारि लच्छ चौरासी। जोनि भ्रमत यह जिव अबिनासी।।
Show Transliteration
tāhi kabahūṃ bhala kahai na koī. guṃjā grahai parasa mani khoī. ākara cāri laccha caurāsa
हिन्दी अर्थ देखें
(श्रीराम ने कहा) उसे कभी कोई भला नहीं कहता — गुंजा (काँच की गोली) पकड़कर पारसमणि खो दी। चार प्रकार के जन्म, चौरासी लाख योनियाँ।
Show English Translation
'No one ever calls such a person good — like someone who grasps glass beads and discards the philosopher's stone. Through four types of birth and 8.4 million species, the soul wanders.'
Chaupai3 of 5
फिरत सदा माया कर प्रेरा। काल कर्म सुभाव गुन घेरा।। कबहुँक करि करुना नर देही। देत ईस बिनु हेतु सनेही।।
Show Transliteration
phirata sadā māyā kara prerā. kāla karma subhāva guna gherā. kabahūka kari karunā nara
हिन्दी अर्थ देखें
(श्रीराम ने कहा) सदा माया की प्रेरणा से भटकता — काल, कर्म, स्वभाव, गुणों से घिरा। कभी करुणा करके मनुष्य (जन्म देता हूँ)।
Show English Translation
'Always driven by Maya's command, surrounded by Time, Karma, Nature, and the Gunas, the soul wanders. Sometimes, by My mercy, it obtains a human birth.'
Chaupai4 of 5
नर तनु भव बारिधि कहुँ बेरो। सन्मुख मरुत अनुग्रह मेरो।। करनधार सदगुर दृढ़ नावा। दुर्लभ साज सुलभ करि पावा।।
Show Transliteration
nara tanu bhava bāridhi kahuṃ bero. sanmukha maruta anugraha mero. karanadhāra sadagura dṛ
हिन्दी अर्थ देखें
(श्रीराम ने कहा) मनुष्य-शरीर भवसागर पार करने की नौका। अनुकूल हवा — मेरी कृपा। सद्गुरु — कर्णधार (नाविक)। दृढ़ विश्वास — (सुन्दर दृष्टि)।
Show English Translation
'The human body is a boat to cross the ocean of existence; favorable wind is My grace. The helmsman is the true Guru; firm faith is the blessed sight of the goal.'
Doha5 of 5
जो न तरै भव सागर नर समाज अस पाइ। सो कृत निंदक मंदमति आत्माहन गति जाइ।।44।।
Show Transliteration
jo na tarai bhava sāgara nara samāja asa pāi. so kṛta nindaka mandamati ātmāhana gati jāi.
हिन्दी अर्थ देखें
(श्रीराम ने कहा) ऐसा (मनुष्य-) समाज पाकर जो भवसागर नहीं तरता — वह कृतघ्न, मन्दबुद्धि, आत्मघाती — (नरक) गति जाता।
Show English Translation
'He who does not cross the ocean of existence despite getting such a vessel — that fool, reviler of his own soul, goes to a wretched fate.'