Uttar Kand
Doha 23
6 verses
Chaupai1 of 6
फूलहिं फरहिं सदा तरु कानन। रहहि एक सँग गज पंचानन।।
खग मृग सहज बयरु बिसराई। सबन्हि परस्पर प्रीति बढ़ाई।।
Show TransliterationTransliteration
phūlahiṃ pharahiṃ sadā taru kānana. rahahiṃ eka saṃga gaja pañcānana.
khaga mṛga saha
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
वन के वृक्ष सदा फूलते-फलते। हाथी और सिंह एक साथ रहते। पक्षी-मृग — स्वाभाविक वैर भुलाकर।
Show English TranslationEnglish Translation
Trees in the forests always blossomed and bore fruit. Elephants and lions lived together in harmony. Birds and beasts lived happily together.
Chaupai2 of 6
कूजहिं खग मृग नाना बृंदा। अभय चरहिं बन करहिं अनंदा।।
सीतल सुरभि पवन बह मंदा। गूंजत अलि लै चलि मकरंदा।।
Show TransliterationTransliteration
kūjahiṃ khaga mṛga nānā bṛndā. abhaya carahiṃ bana karahiṃ anandā.
sītala su
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
अनेक पक्षी-मृगों के झुण्ड कूजते — निर्भय विचरते, वन में आनन्द करते। शीतल, सुगन्ध, सुहावनी हवा।
Show English TranslationEnglish Translation
Flocks of various birds and deer cooed and roamed about; they grazed fearlessly in the forests, delighting in their freedom. The breeze blew cool, soft, and fragrant.
Chaupai3 of 6
लता बिटप मागें मधु चवहीं। मनभावतो धेनु पय स्त्रवहीं।।
ससि संपन्न सदा रह धरनी। त्रेताँ भइ कृतजुग कै करनी।।
Show TransliterationTransliteration
latā biṭapa māgeṃ madhu cavahīṃ. manabhāvato dhenu paya stravahīṃ.
sasi saṃ
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
लताएँ-वृक्ष — माँगने पर मधु (शहद) चुआतीं। गाय — मनभाता दूध बहातीं। चन्द्रमा — सदा अमृत बरसाता।
Show English TranslationEnglish Translation
Creepers and trees yielded honey on request; cows gave milk as the heart desired. The moon rained nectar; the sun shone only as much as needed.
Chaupai4 of 6
प्रगटीं गिरिन्ह बिबिध मनि खानी। जगदातमा भूप जग जानी।।
सरिता सकल बहहिं बर बारी। सीतल अमल स्वाद सुखकारी।।
Show TransliterationTransliteration
pragaṭīṃ girinha bibidha mani khānī. jagadātamā bhūpa jaga jānī.
saritā
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
पर्वतों में विविध मणियों की खानें प्रकट हुईं — जगदात्मा (श्रीराम) राजा जानकर। नदियाँ सब — निर्मल जल बहातीं।
Show English TranslationEnglish Translation
Mountains revealed mines of various gems, knowing the Lord of the universe to be the King. Rivers flowed with pure water.
Chaupai5 of 6
सागर निज मरजादाँ रहहीं। डारहिं रत्न तटन्हि नर लहहीं।।
सरसिज संकुल सकल तड़ागा। अति प्रसन्न दस दिसा बिभागा।।
Show TransliterationTransliteration
sāgara nija marajādāṃ rahahīṃ. ḍārahiṃ ratna taṭanhi nara lahahīṃ.
sarasija
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सागर अपनी मर्यादा में रहते। तटों पर रत्न फेंकते — मनुष्य पाते। सरोज (कमल) से भरे सब तालाब।
Show English TranslationEnglish Translation
The oceans stayed within their bounds, casting gems upon the shores for people to gather. Lotuses bloomed in every pool.
Doha6 of 6
बिधु महि पूर मयूखन्हि रबि तप जेतनेहि काज।
मागें बारिद देहिं जल रामचंद्र के राज।।23।।
Show TransliterationTransliteration
bidhu mahi pūra mayūkhanha rabi tapa jetenahiṃ kāja.
māgeṃ bārida dehiṃ
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
चन्द्रमा किरणों से पृथ्वी भरता। सूर्य उतनी ही गर्मी देता जितनी आवश्यक। माँगने पर बादल जल देते — श्रीरामचन्द्र का राज्य।
Show English TranslationEnglish Translation
The moon filled the earth with its rays; the sun gave only as much heat as was needed. Clouds gave rain whenever asked — such was Rama's reign.