Uttar Kand

Doha 79

6 verses

Chaupai1 of 6
ऐसेहिं हरि बिनु भजन खगेसा। मिटइ न जीवन्ह केर कलेसा।। हरि सेवकहि न ब्याप अबिद्या। प्रभु प्रेरित ब्यापइ तेहि बिद्या।।
Show Transliteration
aisehiṃ hari binu bhajana khagesā. miṭai na jīvanha kera kalesā. hari sevakahi na byā
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) ऐसे ही श्रीहरि-भजन बिना, हे खगेश! — जीवों का कष्ट नहीं मिटता। श्रीहरि के सेवक को माया नहीं व्यापती।
Show English Translation
'Even so, O king of birds, without worshipping Hari, the suffering of beings does not end. Maya does not trouble the servant of Hari.'
Chaupai2 of 6
ताते नास न होइ दास कर। भेद भगति भाढ़इ बिहंगबर।। भ्रम ते चकित राम मोहि देखा। बिहँसे सो सुनु चरित बिसेषा।।
Show Transliteration
tāte nāsa na hoi dāsa kara. bheda bhagati bhāḍhai bihaṅgabara. bhrama te cakita rāma mohi
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) इसलिए दास का नाश नहीं होता। भक्ति का भेद बढ़ता है, हे पक्षिवर! भ्रम से चकित — श्रीराम ने मुझे —
Show English Translation
'Therefore the servant's destruction never comes. The distinction between devotion and its opposite is clear, O best of birds. By a playful freak, Rama deluded me.'
Chaupai3 of 6
तेहि कौतुक कर मरमु न काहूँ। जाना अनुज न मातु पिताहूँ।। जानु पानि धाए मोहि धरना। स्यामल गात अरुन कर चरना।।
Show Transliteration
tehiṃ kautuka kara maramu na kāhūṃ. jānā anuja na mātu pitāhūṃ. jānu pāni dhāe ma
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) उस कौतुक का रहस्य कोई नहीं जाना — न अनुज, न माता, न पिता। घुटनों-हाथों के बल (रेंगते) — मेरी ओर दौड़े।
Show English Translation
'No one — not His brother, nor mother, nor father — knew the secret of that sport. Crawling on hands and knees, He rushed towards me.'
Chaupai4 of 6
तब मैं भागि चलेउँ उरगामी। राम गहन कहँ भुजा पसारी।। जिमि जिमि दूरि उड़ाउँ अकासा। तहँ भुज हरि देखउँ निज पासा।।
Show Transliteration
taba maiṃ bhāgi caleuṃ uragāmī. rāma gahana kahaṃ bhujā pasārī. jimi jimi dūri uḍā
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) तब मैं भागकर चला, हे उरगारि (गरुड़)! श्रीराम ने पकड़ने को भुजाएँ पसारीं। जितना दूर उड़ता —
Show English Translation
'Then I flew away, O serpent-eater. Rama stretched out His arms to catch me. The further I flew, the more He kept reaching.'
Doha5 of 6
ब्रह्मलोक लगि गयउँ मैं चितयउँ पाछ उड़ात। जुग अंगुल कर बीच सब राम भुजहि मोहि तात।।79(क)।।
Show Transliteration
brahmaloka lagi gayauṃ maiṃ citayauṃ pācha uḍāta. juga aṅgula kara bīca saba rāma bhujahi
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) ब्रह्मलोक तक गया — उड़ते हुए पीछे देखा। दो अंगुल के अन्तर में — सब श्रीराम की भुजाएँ!
Show English Translation
'I flew all the way to Brahmaloka, looking back as I flew. But Rama's arms were always just two fingers' width away!'
Doha6 of 6
सप्ताबरन भेद करि जहाँ लगें गति मोरि। गयउँ तहाँ प्रभु भुज निरखि ब्याकुल भयउँ बहोरि।।79(ख)।।
Show English Translation