Uttar Kand
Doha 9
7 verses
Chaupai1 of 7
कंचन कलस बिचित्र सँवारे। सबहिं धरे सजि निज निज द्वारे।।
बंदनवार पताका केतू। सबन्हि बनाए मंगल हेतू।।
Show TransliterationTransliteration
kañcana kalasa bicitra saṃvāre. sabahiṃ dhare saji nija nija dvāre.
bandanavāra patākā ketū. sabana
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सोने के कलश सुन्दर सजाकर — सबने अपने-अपने द्वार पर रखे। बन्दनवार, पताका, ध्वजा — सब सजे।
Show English TranslationEnglish Translation
Beautiful golden vessels were decorated and placed at every door. Banners, flags, and festoons adorned everything.
Chaupai2 of 7
बीथीं सकल सुगंध सिंचाई। गजमनि रचि बहु चौक पुराई।।
नाना भाँति सुमंगल साजे। हरषि नगर निसान बहु बाजे।।
Show TransliterationTransliteration
bīthīṃ sakala sugandha siñcāī. gajamani raci bahu cauka purāī.
nānā bhāṃti sumaṅgala sāje. haraṣi na
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सब गलियाँ सुगन्ध से सिंची गईं। गजमणि से रचित बहुत चौक भरे। अनेक प्रकार के शुभ-मंगल सजाए। हर्षित लोग ढोल बजाते।
Show English TranslationEnglish Translation
All the streets were sprinkled with fragrant water, and beautiful squares were filled with designs made of gems. Auspicious decorations of many kinds were arranged, and the joyful people beat drums.
Chaupai3 of 7
जहँ तहँ नारि निछावर करहीं। देहिं असीस हरष उर भरहीं।।
कंचन थार आरती नाना। जुबती सजें करहिं सुभ गाना।।
Show TransliterationTransliteration
jahaṃ tahaṃ nāri nichāvara karahīṃ. dehiṃ asīsa haraṣa ura bharahīṃ.
kañcana thāra āratī nānā. jubatī sa
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
जहाँ-तहाँ स्त्रियाँ निछावर करतीं। आशीर्वाद देतीं — हर्ष हृदय में भरा। सोने की थालियों में अनेक आरतियाँ — युवतियाँ सजी-धजी।
Show English TranslationEnglish Translation
Women everywhere waved offerings of protection, giving blessings with hearts full of joy. Young women performed arati with golden plates of various kinds.
Chaupai4 of 7
करहिं आरती आरतिहर कें। रघुकुल कमल बिपिन दिनकर कें।।
पुर सोभा संपति कल्याना। निगम सेष सारदा बखाना।।
Show TransliterationTransliteration
karahiṃ āratī āratihra keṃ. raghukula kamala bipina dinakara keṃ.
pura sobhā sampati kalyānā. nigama
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
आरतिहर (दुख-हरण करने वाले) श्रीराम की आरती करतीं। रघुकुल-कमल-वन के सूर्य। नगर की शोभा, सम्पत्ति, कल्याण — वेद भी वर्णन नहीं कर सकते।
Show English TranslationEnglish Translation
They performed arati for the Remover of afflictions, the Sun that makes the lotus of the Raghu dynasty bloom. The beauty, prosperity, and auspiciousness of the city cannot be described even by the Vedas.
Chaupai5 of 7
तेउ यह चरित देखि ठगि रहहीं। उमा तासु गुन नर किमि कहहीं।।
Show TransliterationTransliteration
teu yaha carita dekhi ṭhagi rahahīṃ. umā tāsu guna nara kimi kahahīṃ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
वे (वेद) भी यह चरित्र देखकर ठगे रह जाते — उमा! उनके गुण मनुष्य कैसे कहें?
Show English TranslationEnglish Translation
Even they stand bewildered seeing this spectacle — O Uma, how then can mortals describe His glory?
Doha6 of 7
नारि कुमुदिनीं अवध सर रघुपति बिरह दिनेस।
अस्त भएँ बिगसत भईं निरखि राम राकेस।।9(क)।।
Show TransliterationTransliteration
nāri kumudinīṃ avadha sara raghupati biraha dinesa.
asta bhaeṃ bigasata bhaīṃ nirakhi rāma rākesa.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
स्त्रियाँ कुमुदिनी, अवध सरोवर, श्रीरघुपति-विरह दिन का सूर्य। (सूर्य) अस्त होने पर (विरह मिटने पर) खिलीं — श्रीराम रूपी पूर्ण चन्द्रमा देखकर।
Show English TranslationEnglish Translation
The women were like night-lotuses and Ayodhya like a lake; Raghupati's absence was like the sun. When He set (departed), the lotuses bloomed; now seeing Rama like the full moon, they blossomed again.
Doha7 of 7
होहिं सगुन सुभ बिबिध बिधि बाजहिं गगन निसान।
पुर नर नारि सनाथ करि भवन चले भगवान।।9(ख)।।