Uttar Kand

Doha 73

7 verses

Chaupai1 of 7
असि रघुपति लीला उरगारी। दनुज बिमोहनि जन सुखकारी।। जे मति मलिन बिषयबस कामी। प्रभु मोह धरहिं इमि स्वामी।।
Show Transliteration
asi raghupati līlā uragārī. danuja bimohanī jana sukhakārī. je mati malina biṣayabasa ka
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) ऐसी श्रीरघुपति की लीला है, हे उरगारि (गरुड़)! दानवों को मोहित करने वाली, भक्तों को सुखकारी। जिनकी बुद्धि मलिन — विषय-वश।
Show English Translation
Such is Raghupati's divine play, O enemy of serpents — it deludes the demons and delights the devotees. Those whose minds are impure, enslaved by sense-pleasures.
Chaupai2 of 7
नयन दोष जा कहँ जब होई। पीत बरन ससि कहुँ कह सोई।। जब जेहि दिसि भ्रम होइ खगेसा। सो कह पच्छिम उयउ दिनेसा।।
Show Transliteration
nayana doṣa jā kahaṃ jaba hoī. pīta barana sasi kahuṃ kaha soī. jaba jehi disi bhrama hoi
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) जिसकी आँखों में दोष हो — चन्द्रमा को पीला कहता है। जिस दिशा में भ्रम हो — वहीं (दोष दिखता)।
Show English Translation
When one's eyes have a defect, one says the moon appears yellow. Wherever delusion exists, one projects it there.
Chaupai3 of 7
नौकारूढ़ चलत जग देखा। अचल मोह बस आपुहि लेखा।। बालक भ्रमहिं न भ्रमहिं गृहादीं। कहहिं परस्पर मिथ्याबादी।।
Show Transliteration
naukārūḍha calata jaga dekhā. acala moha basa āpuhi lekhā. bālaka bhramahiṃ na bhramahiṃ ga
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) नौका पर बैठा जगत को चलता देखता — अचल (स्वयं) मोहवश समझता। बालक घूमते — पर घर नहीं घूमते।
Show English Translation
One riding a boat sees the world moving but under delusion thinks oneself still. Children spin around but the houses do not spin — this is delusion.
Chaupai4 of 7
हरि बिषइक अस मोह बिहंगा। सपनेहुँ नहिं अग्यान प्रसंगा।। मायाबस मतिमंद अभागी। हृदयँ जमनिका बहुबिधि लागी।।
Show Transliteration
hari biṣaika asa moha bihaṅgā. sapanehūṃ nahiṃ agyāna prasaṅgā. māyābasa matimanda a
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) श्रीहरि-विषयक ऐसा मोह, हे पक्षी! — सपने में भी अज्ञान-प्रसंग नहीं। मायावश मन्दबुद्धि।
Show English Translation
Regarding Hari, O bird, such delusion never arises — not even in dreams is there any connection with ignorance. The dull-witted, under Maya's sway, are foolish.
Chaupai5 of 7
ते सठ हठ बस संसय करहीं। निज अग्यान राम पर धरहीं।।
Show Transliteration
te saṭha haṭha basa saṃsaya karahīṃ. nija agyāna rāma para dharahīṃ.
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) वे मूर्ख हठवश सन्देह करते — अपना अज्ञान श्रीराम पर आरोपित करते।
Show English Translation
Those fools, out of obstinacy, harbor doubts and project their own ignorance onto Rama.
Doha6 of 7
काम क्रोध मद लोभ रत गृहासक्त दुखरूप। ते किमि जानहिं रघुपतिहि मूढ़ परे तम कूप।।73(क)।।
Show Transliteration
kāma krodha mada lobha rata gṛhāsakta dukharūpa. te kimi jānahiṃ raghupatīhi mūḍha pare
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) काम, क्रोध, मद, लोभ में रत — गृहासक्त, दुखरूप। वे मूढ़ श्रीरघुपति को कैसे जानेंगे — भ्रमकूप (मोह-गड्ढे) में पड़े!
Show English Translation
Those who are devoted to lust, anger, pride, and greed, attached to home and steeped in misery — how can such fools know Raghupati, fallen as they are into the pit of delusion?
Doha7 of 7
निर्गुन रूप सुलभ अति सगुन जान नहिं कोइ। सुगम अगम नाना चरित सुनि मुनि मन भ्रम होइ।।73(ख)।।
Show English Translation