Uttar Kand

Doha 122

13 verses

Chaupai1 of 13
एहि बिधि सकल जीव जग रोगी। सोक हरष भय प्रीति बियोगी।। मानक रोग कछुक मैं गाए। हहिं सब कें लखि बिरलेन्ह पाए।।
Show Transliteration
ehi bidhi sakala jīva jaga rogī. soka haraṣa bhaya prīti biyogī. mānaka roga kachuka maiṃ
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) इस प्रकार जगत का हर जीव रोगी। शोक, हर्ष, भय, प्रीति, वियोग — (से ग्रस्त)। कुछ मानसिक रोग मैंने (बताए)।
Show English Translation
'In this way, every being in the world is diseased — afflicted by grief, joy, fear, love, and separation. I have described some of these mental diseases.'
Chaupai2 of 13
जाने ते छीजहिं कछु पापी। नास न पावहिं जन परितापी।। बिषय कुपथ्य पाइ अंकुरे। मुनिहु हृदयँ का नर बापुरे।।
Show Transliteration
jāne te chījahiṃ kachu pāpī. nāsa na pāvahiṃ jana paritāpī. biṣaya kupathya pāi aṃka
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) जानने से कुछ पाप घटते — पर नष्ट नहीं होते, जन (जीवों) को सन्तापित करते रहते। विषय — कुपथ्य (गलत आहार) — (रोग बढ़ाता)।
Show English Translation
'Knowing them, some sins diminish — but they do not fully perish and keep tormenting. Sense-objects are the wrong diet that makes them worse.'
Chaupai3 of 13
राम कृपाँ नासहि सब रोगा। जौं एहि भाँति बनै संयोगा।। सदगुर बैद बचन बिस्वासा। संजम यह न बिषय कै आसा।।
Show Transliteration
rāma kṛpāṃ nāsahi saba rogā. jauṃ ehi bhāṃti banai saṃyogā. sadagura baida bacana bis
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) श्रीराम-कृपा से सब रोग नष्ट — यदि ऐसा शुभ संयोग बने। सद्गुरु — वैद्य, उनके वचन में विश्वास — (औषधि)।
Show English Translation
'By Rama's grace, all diseases are cured — if such a fortunate combination arises. The true Guru is the physician; faith in his word is the treatment.'
Chaupai4 of 13
रघुपति भगति सजीवन मूरी। अनूपान श्रद्धा मति पूरी।। एहि बिधि भलेहिं सो रोग नसाहीं। नाहिं त जतन कोटि नहिं जाहीं।।
Show Transliteration
raghupati bhagati sajīvana mūrī. anūpāna śraddhā mati pūrī. ehi bidhi bhalehiṃ so ra
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) श्रीरघुपति-भक्ति — संजीवनी जड़ी-बूटी। श्रद्धा — अनुपान (सहायक), पूर्ण बुद्धि। इस विधि से रोग भले (मिटे)।
Show English Translation
'Devotion to Raghupati is the life-giving herb; faith and pure understanding are the accompanying ingredients. In this way, the disease is well cured.'
Chaupai5 of 13
जानिअ तब मन बिरुज गोसाँई। जब उर बल बिराग अधिकाई।। सुमति छुधा बाढ़इ नित नई। बिषय आस दुर्बलता गई।।
Show Transliteration
jānia taba mana biruja gosāṃī. jaba ura bala birāga adhikāī. sumati chudhā bāḍhai nita
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) तभी जानो मन निरोग, हे गोसाईं! — जब हृदय में वैराग्य-बल बढ़े। सुबुद्धि-भूख बढ़ती नित्य।
Show English Translation
'Know that the mind is healthy, O master, when the strength of dispassion grows abundantly in the heart. The appetite for right understanding increases daily.'
Chaupai6 of 13
बिमल ग्यान जल जब सो नहाई। तब रह राम भगति उर छाई।। सिव अज सुक सनकादिक नारद। जे मुनि ब्रह्म बिचार बिसारद।।
Show Transliteration
bimala gyāna jala jaba so nahāī. taba raha rāma bhagati ura chāī. siva aja suka sanakādika na
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) विमल ज्ञान-जल में स्नान करे — तब श्रीराम-भक्ति हृदय में छा जाती। शिव, ब्रह्मा, शुक, सनकादि।
Show English Translation
'When one bathes in the pure water of knowledge, then devotion to Rama fills the heart. Shiva, Brahma, Shuka, the Sanakadik sages.'
Chaupai7 of 13
सब कर मत खगनायक एहा। करिअ राम पद पंकज नेहा।। श्रुति पुरान सब ग्रंथ कहाहीं। रघुपति भगति बिना सुख नाहीं।।
Show Transliteration
saba kara mata khaganāyaka ehā. karia rāma pada paṃkaja nehā. śruti purāna saba grantha kahā
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) सबका एक ही मत, हे खगनायक! — श्रीराम के पद-पंकज में प्रेम करो। श्रुति, पुराण, सब ग्रन्थ यही कहते।
Show English Translation
'This is the unanimous view of all, O king of birds — cultivate love for Rama's lotus feet. The Vedas, Puranas, and all scriptures declare this.'
Chaupai8 of 13
कमठ पीठ जामहिं बरु बारा। बंध्या सुत बरु काहुहि मारा।। फूलहिं नभ बरु बहुबिधि फूला। जीव न लह सुख हरि प्रतिकूला।।
Show Transliteration
kamaṭha pīṭha jāmahiṃ baru bārā. bandhyā suta baru kāhuhi mārā. phūlahiṃ nabha baru baha
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) कछुए की पीठ पर बाल उगें — बाँझ का पुत्र किसी को मारे। आकाश में फूल खिलें — (भले हो जाए)।
Show English Translation
'Sooner would hair grow on a tortoise's back, or a barren woman's son kill someone. Sooner would flowers bloom in the sky and bear fruit.'
Chaupai9 of 13
तृषा जाइ बरु मृगजल पाना। बरु जामहिं सस सीस बिषाना।। अंधकारु बरु रबिहि नसावै। राम बिमुख न जीव सुख पावै।।
Show Transliteration
tṛṣā jāi baru mṛgajala pānā. baru jāmahiṃ sasa sīsa biṣānā. aṃdhakāru baru rabihi
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) मृगतृष्णा का जल पीकर प्यास बुझे। खरगोश के सिर पर सींग उगें। अन्धकार सूर्य को (निगले — भले हो)।
Show English Translation
'Sooner would thirst be quenched by drinking mirage-water. Sooner would horns grow on a rabbit's head. Sooner would darkness swallow the sun.'
Chaupai10 of 13
हिम ते अनल प्रगट बरु होई। बिमुख राम सुख पाव न कोई।।
Show Transliteration
hima te anala pragaṭa baru hoī. bimukha rāma sukha pāva na koī.
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) बर्फ से आग प्रकट हो — (भले हो) — पर श्रीराम-विमुख सुख कभी नहीं पाता।
Show English Translation
'Sooner would fire arise from ice — but one who turns away from Rama can never find happiness.'
Doha11 of 13
उबारि मथें घृत होइ बरु सिकता ते बरु तेल। बिनु हरि भजन न भव तरिअ यह सिद्धांत अपेल।।122(क)।।
Show Transliteration
ubāri matheṃ ghṛta hoi baru sikatā te baru tela. binu hari bhajana na bhava taria yaha sida
हिन्दी अर्थ देखें
(काकभुशुण्डि ने कहा) पानी मथकर घी निकले — रेत से तेल। पर श्रीहरि-भजन बिना भवसागर नहीं तरता — यह सिद्धान्त।
Show English Translation
Sooner would one churn water and get ghee, or extract oil from sand — but without Hari's worship, one cannot cross worldly existence. This is the settled truth.
Doha12 of 13
मसकहि करइ बिंरंचि प्रभु अजहि मसक ते हीन। अस बिचारि तजि संसय रामहि भजहिं प्रबीन।।122(ख)।।
Show English Translation
Shloka13 of 13
विनिच्श्रितं वदामि ते न अन्यथा वचांसि मे। हरिं नरा भजन्ति येऽतिदुस्तरं तरन्ति ते।।122(ग)।।
Show Transliteration
viniciśritaṃ vadāmi te na anyathā vacāṃsi me. hariṃ narā bhajanti ye'tidutstaraṃ
हिन्दी अर्थ देखें
(तुलसीदासजी कहते हैं) निश्चित करके कहता हूँ — मेरे वचन अन्यथा (झूठे) नहीं। श्रीहरि को जो मनुष्य भजते — अतिदुस्तर (भवसागर तरते)।
Show English Translation
I declare this with certainty — my words are not otherwise: those who worship Hari cross the ocean of worldly existence that is extremely difficult to traverse.