Lanka Kand

Doha 13

6 verses

Chaupai1 of 6
देखु बिभीषन दच्छिन आसा। घन घंमड दामिनि बिलासा।। मधुर मधुर गरजइ घन घोरा। होइ बृष्टि जनि उपल कठोरा।।
Show Transliteration
dekhu bibhīṣana dacchina āsā. ghana ghaṃmaḍa dāminī bilāsā. madhura madhura garajai ghana ghorā. hoi bṛṣṭi jani upala kaṭhorā.
हिन्दी अर्थ देखें
(श्रीराम ने कहा) देखो विभीषण! दक्षिण दिशा — बादलों का घमण्ड, बिजली का विलास। मधुर-मधुर भयंकर बादल गरजते — होगा —
Show English Translation
'Look, Vibhishana, to the south — thick clouds with lightning flashing. The deep clouds rumble sweetly — may the rain not fall as hard hailstones.'
Chaupai2 of 6
कहत बिभीषन सुनहु कृपाला। होइ न तड़ित न बारिद माला।। लंका सिखर उपर आगारा। तहँ दसकंघर देख अखारा।।
Show Transliteration
kahata bibhīṣana sunahu kṛpālā. hoi na taḍita na bārida mālā. laṃkā sikhara upara āgārā. tahaṃ dasakaṃghara dekha akhārā.
हिन्दी अर्थ देखें
विभीषण ने कहा — सुनो कृपालु! यह न बिजली है, न बादल-माला। लंका के शिखर पर ऊपर भवन है — वहाँ रावण नाच देख रहा है।
Show English Translation
Vibhishana said, 'Listen, O merciful one, that is neither lightning nor a garland of clouds. On the summit of Lanka there is a palace, and there Ravana holds his court.'
Chaupai3 of 6
छत्र मेघडंबर सिर धारी। सोइ जनु जलद घटा अति कारी।। मंदोदरी श्रवन ताटंका। सोइ प्रभु जनु दामिनी दमंका।।
Show Transliteration
chatra meghaḍaṃbara sira dhārī. soi janu jalada ghaṭā ati kārī. maṃdodarī śravana tāṭaṃkā. soi prabhu janu dāminī damaṃkā.
हिन्दी अर्थ देखें
(विभीषण ने कहा) छत्र — मेघडम्बर (बादल जैसा) सिर पर — वही अत्यन्त काली घटा जैसा दिखता है। मन्दोदरी के कान के ताटंक (कुण्डल) — वही बिजली।
Show English Translation
'The canopy and royal parasol on his head appear like a very dark mass of clouds. The ear-ornaments of Mandodari — they, my Lord, look like the flash of lightning.'
Chaupai4 of 6
बाजहिं ताल मृदंग अनूपा। सोइ रव मधुर सुनहु सुरभूपा।। प्रभु मुसुकान समुझि अभिमाना। चाप चढ़ाइ बान संधाना।।
Show Transliteration
bājahiṃ tāla mṛdaṃga anūpā. soi rava madhura sunahu surabhūpā. prabhu musukāna samujhi abhimānā. cāpa caḍhāi bāna saṃdhānā.
हिन्दी अर्थ देखें
(विभीषण ने कहा) ताल-मृदंग अनूठे बज रहे — वही मधुर ध्वनि सुनो, हे देवताओं के राजा! प्रभु मुस्कुराए — अभिमान समझकर।
Show English Translation
'The matchless drums and mridangas are playing — that, O king of gods, is the sweet rumbling you hear.' The Lord smiled, understanding the arrogance, and stringing his bow, fitted an arrow.
Doha5 of 6
छत्र मुकुट ताटंक तब हते एकहीं बान। सबकें देखत महि परे मरमु न कोऊ जान।।13(क)।।
Show Transliteration
chatra mukuṭa tāṭaṃka taba hate ekahī bāna. sakkeṃ dekhata mahi pare maramu na koū jāna. asa kautuka kari rāma sara prabiseu āi niṣaṃga. rāvana sabhā sasaṃka saba dekhi mahā rasabhaṃga.
हिन्दी अर्थ देखें
(श्रीराम ने) छत्र, मुकुट और ताटंक — तीनों एक ही बाण से मार गिराए। सबके देखते पृथ्वी पर गिरे — पर रहस्य कोई न जाना।
Show English Translation
The parasol, crown, and ear-ornaments were all struck down by a single arrow. Before everyone's eyes they fell to the ground, but no one knew the mystery. ||13a|| Having performed this feat, Rama's arrow returned to its quiver. Ravana's entire court was terrified, seeing the great interruption of festivities. ||13b||
Doha6 of 6
अस कौतुक करि राम सर प्रबिसेउ आइ निषंग। रावन सभा ससंक सब देखि महा रसभंग।।13(ख)।।
Show English Translation