Lanka Kand

Doha 64

6 verses

Chaupai1 of 6
महिष खाइ करि मदिरा पाना। गर्जा बज्राघात समाना।। कुंभकरन दुर्मद रन रंगा। चला दुर्ग तजि सेन न संगा।।
Show Transliteration
mahiṣa khāi kari madirā pānā. garjā bajrāghāta samānā. kuṁbhakarana durmada rana raṁgā. calā durga taji senā na saṁgā.
हिन्दी अर्थ देखें
भैंसे खाकर और मदिरा पीकर — वज्रपात-समान गर्जा। कुम्भकर्ण दुर्मद, रणरंगी — चला।
Show English Translation
Devouring the buffaloes and drinking the wine, Kumbhakarna roared like a thunderbolt. Intoxicated with battle-fury, Kumbhakarna the arrogant one set out from the fort — no army accompanied him.
Chaupai2 of 6
देखि बिभीषनु आगें आयउ। परेउ चरन निज नाम सुनायउ।। अनुज उठाइ हृदयँ तेहि लायो। रघुपति भक्त जानि मन भायो।।
Show Transliteration
dekhi bibhīṣanu āgeṁ āyau. pareu carana nija nāma sunāyau. anuja uṭhāi hṛdayaṁ tehi lāyo. raghupati bhakta jāni mana bhāyo.
हिन्दी अर्थ देखें
विभीषण ने आगे आकर देखा। चरणों पर गिरा — अपना नाम सुनाया। अनुज को उठाकर हृदय से लगाया।
Show English Translation
Seeing him, Vibhishana came forward, fell at his feet, and told his name. Kumbhakarna lifted his younger brother and pressed him to his heart, pleased to know him as a devotee of Rama.
Chaupai3 of 6
तात लात रावन मोहि मारा। कहत परम हित मंत्र बिचारा।। तेहिं गलानि रघुपति पहिं आयउँ। देखि दीन प्रभु के मन भायउँ।।
Show Transliteration
tāta lāta rāvana mohi mārā. kahata parama hita maṁtra bicārā. tehi galāni raghupati pahiṁ āyauṁ. dekhi dīna prabhu ke mana bhāyauṁ.
हिन्दी अर्थ देखें
(विभीषण ने कहा) हे तात! रावण ने मुझे लात मारी — जब मैंने परम हितकारी मन्त्र-विचार कहा। उस ग्लानि (दुख) से श्रीरघुपति के पास आया।
Show English Translation
'Brother, Ravana kicked me when I was giving him the best counsel and strategy. In that humiliation I came to Rama. The Lord was pleased to see me, a humble soul.'
Chaupai4 of 6
सुनु सुत भयउ कालबस रावन। सो कि मान अब परम सिखावन।। धन्य धन्य तैं धन्य बिभीषन। भयहु तात निसिचर कुल भूषन।।
Show Transliteration
sunu suta bhayau kālabasa rāvana. so ki māna aba parama sikhāvana. dhanya dhanya taiṁ dhanya bibhīṣana. bhayahu tāta nisicara kula bhūṣana.
हिन्दी अर्थ देखें
(कुम्भकर्ण ने कहा) सुनो पुत्र! रावण कालवश हो गया। वह अब परम शिक्षा मानेगा क्या? धन्य-धन्य तुम धन्य, हे विभीषण!
Show English Translation
'Listen, my son — Ravana has come under the sway of Death. Will he now heed the wisest counsel? Blessed, blessed, thrice blessed are you, Vibhishana — you have become the ornament of the demon race.'
Chaupai5 of 6
बंधु बंस तैं कीन्ह उजागर। भजेहु राम सोभा सुख सागर।।
Show Transliteration
baṁdhu baṁsa taiṁ kīnha ujāgara. bhajehu rāma sobhā sukha sāgara.
हिन्दी अर्थ देखें
(कुम्भकर्ण ने कहा) भाई और वंश को तूने उजागर किया। शोभा-सुख-सागर श्रीराम को भजा।
Show English Translation
'You have brought glory to your brother and your lineage by worshipping Rama, the ocean of beauty and bliss.'
Doha6 of 6
बचन कर्म मन कपट तजि भजेहु राम रनधीर। जाहु न निज पर सूझ मोहि भयउँ कालबस बीर। 64।।
Show Transliteration
bacana karma mana kapaṭa taji bhajehu rāma ranadhīra. jāhu na nija para sūjha mohi bhayauṁ kālabasa bīra. 64.
हिन्दी अर्थ देखें
(कुम्भकर्ण ने कहा) वचन, कर्म, मन से कपट त्यागकर रणधीर श्रीराम को भजो। मुझे अपना-पराया नहीं सूझता — कालवश वीर हो गया हूँ।
Show English Translation
'Abandoning deceit of word, deed, and thought, worship Rama, the steadfast warrior. I can no longer distinguish friend from foe — I have come under the sway of Death, O hero.'