Lanka Kand
Doha 46
7 verses
Chaupai1 of 7
प्रभु पद कमल सीस तिन्ह नाए। देखि सुभट रघुपति मन भाए।।
राम कृपा करि जुगल निहारे। भए बिगतश्रम परम सुखारे।।
Show TransliterationTransliteration
prabhu pada kamala sīsa tinha nāe. dekhi subhaṭa raghupati mana bhāe.
rāma kṛpā kari jugala nihāre. bhae bigataśrama parama sukhāre.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
प्रभु के चरण-कमलों पर उन्होंने सिर नवाया। श्रेष्ठ योद्धा देखकर श्रीरघुपति का मन प्रसन्न हुआ। श्रीराम ने कृपा करके दोनों को निहारा।
Show English TranslationEnglish Translation
They bowed their heads at the Lord's lotus feet. Seeing the champions, Rama was pleased. Rama graciously gazed upon them both, and they became free of fatigue, supremely refreshed.
Chaupai2 of 7
गए जानि अंगद हनुमाना। फिरे भालु मर्कट भट नाना।।
जातुधान प्रदोष बल पाई। धाए करि दससीस दोहाई।।
Show TransliterationTransliteration
gae jāni aṁgada hanumānā. phire bhālu markaṭa bhaṭa nānā.
jātudhāna pradoṣa bala pāī. dhāe kari dasasīsa dohāī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
अंगद-हनुमान को गए जानकर अनेक भालू-वानर योद्धा लौटे। राक्षसों ने प्रदोष (सन्ध्या) का बल पाकर — दौड़े।
Show English TranslationEnglish Translation
Knowing Angad and Hanuman had gone, the bears and many monkey warriors returned. The demons, gaining strength at nightfall, charged forth invoking Ravana.
Chaupai3 of 7
निसिचर अनी देखि कपि फिरे। जहँ तहँ कटकटाइ भट भिरे।।
द्वौ दल प्रबल पचारि पचारी। लरत सुभट नहिं मानहिं हारी।।
Show TransliterationTransliteration
nisicara anī dekhi kapi phire. jahaṁ tahaṁ kaṭakaṭāi bhaṭa bhire.
dvau dala prabala pacāri pacārī. larata subhaṭa nahiṁ mānahiṁ hārī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
राक्षसों की सेना देखकर वानर लौटे। जहाँ-तहाँ दाँत कटकटाते योद्धा भिड़े। दोनों दल प्रबल — पचार-पचारकर (ललकारकर)।
Show English TranslationEnglish Translation
Seeing the demon host, the monkeys turned back. Here and there warriors gnashed their teeth and clashed. Both powerful armies, challenging each other again and again, fought on — brave warriors who would not accept defeat.
Chaupai4 of 7
महाबीर निसिचर सब कारे। नाना बरन बलीमुख भारे।।
सबल जुगल दल समबल जोधा। कौतुक करत लरत करि क्रोधा।।
Show TransliterationTransliteration
mahābīra nisicara saba kāre. nānā barana balīmukha bhāre.
sabala jugala dala samabala jodhā. kautuka karata larata kari krodhā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
महावीर राक्षस सब काले। अनेक रंगों के, भारी बलीमुख (वानर)। दोनों दल सबल, समबल योद्धा। कौतुक देखने को —
Show English TranslationEnglish Translation
All the great demon warriors are dark-hued; the monkeys are of many colours and mighty. Both armies are equally strong and their warriors equally matched — they fight fiercely, making sport of battle.
Chaupai5 of 7
प्राबिट सरद पयोद घनेरे। लरत मनहुँ मारुत के प्रेरे।।
अनिप अकंपन अरु अतिकाया। बिचलत सेन कीन्हि इन्ह माया।।
Show TransliterationTransliteration
prābiṭa sarada payoda ghanere. larata manahuṁ māruta ke prere.
anipa akaṁpana aru atikāyā. bicalata sena kīnhi inha māyā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
शरद ऋतु के प्रावृट् (वर्षाकालीन) बादल — मानो वायु की प्रेरणा से लड़ रहे। अकम्पन, अनिप, अतिकाय —
Show English TranslationEnglish Translation
Like autumn rain-clouds driven by the wind, they clash. Generals Akampana and Atikaya — seeing the army wavering, these demons worked their sorcery.
Chaupai6 of 7
भयउ निमिष महँ अति अँधियारा। बृष्टि होइ रुधिरोपल छारा।।
Show TransliterationTransliteration
bhayau nimiṣa mahaṁ ati aṁdhiyārā. bṛṣṭi hoi rudhiropala chārā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
एक निमिष में अत्यन्त अँधेरा हो गया। रुधिर-पत्थर और राख की वर्षा होने लगी।
Show English TranslationEnglish Translation
In an instant there was utter darkness. A rain of blood, stones, and ashes fell.
Doha7 of 7
देखि निबिड़ तम दसहुँ दिसि कपिदल भयउ खभार।
एकहि एक न देखई जहँ तहँ करहिं पुकार।।46।।
Show TransliterationTransliteration
dekhi nibiṛa tama dasahuṁ disi kapidala bhayau khabhāra.
ekahi eka na dekhaī jahaṁ tahaṁ karahiṁ pukāra. 46.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
दसों दिशाओं में घना अन्धकार देखकर वानर-सेना में खलबली मची। एक-दूसरे को नहीं देखते — जहाँ-तहाँ पुकार करते।
Show English TranslationEnglish Translation
Seeing dense darkness in all ten directions, the monkey army was thrown into confusion. No one could see another; everywhere they cried out.