Lanka Kand
Doha 41
6 verses
Chaupai1 of 6
कोट कँगूरन्हि सोहहिं कैसे। मेरु के सृंगनि जनु घन बैसे।।
बाजहिं ढोल निसान जुझाऊ। सुनि धुनि होइ भटन्हि मन चाऊ।।
Show TransliterationTransliteration
koṭa kaṁgūranhi sohahiṁ kaise. meru ke sṛṁgani janu ghana baise.
bājahiṁ ḍhola nisāna jujhāū. suni dhuni hoi bhaṭanhi mana cāū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
किले की कंगूरों पर ऐसे शोभित — जैसे मेरु पर्वत की चोटियों पर बादल बैठे हों। ढोल-नगाड़े और युद्ध-वाद्य बजते।
Show English TranslationEnglish Translation
How splendid the ramparts and turrets look — as if dark clouds have settled upon the peaks of Mount Meru. War-drums and battle-kettledrums resound; hearing their thunder, warriors' hearts swell with eagerness.
Chaupai2 of 6
बाजहिं भेरि नफीरि अपारा। सुनि कादर उर जाहिं दरारा।।
देखिन्ह जाइ कपिन्ह के ठट्टा। अति बिसाल तनु भालु सुभट्टा।।
Show TransliterationTransliteration
bājahiṁ bheri naphīri apārā. suni kādara ura jāhiṁ darārā.
dekhinhi jāi kapinha ke ṭhaṭṭā. ati bisāla tanu bhālu subhaṭṭā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
अपार भेरी और नफ़ीरी बजतीं — सुनकर कायरों के हृदय फट जाएँ। (राक्षसों ने) जाकर वानरों के दल देखे।
Show English TranslationEnglish Translation
Countless kettledrums and trumpets blare; hearing them, cowards' hearts split with terror. They went and beheld the monkey battalions — bears and champion warriors of enormous stature.
Chaupai3 of 6
धावहिं गनहिं न अवघट घाटा। पर्बत फोरि करहिं गहि बाटा।।
कटकटाहिं कोटिन्ह भट गर्जहिं। दसन ओठ काटहिं अति तर्जहिं।।
Show TransliterationTransliteration
dhāvahiṁ ganahiṁ na avaghaṭa ghāṭā. parbata phori karahiṁ gahi bāṭā.
kaṭakaṭāhiṁ koṭinha bhaṭa garjahiṁ. dasana oṭha kāṭahiṁ ati tarjahiṁ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(वानर) दौड़ते — दुर्गम घाट नहीं गिनते। पर्वत तोड़कर रास्ता बनाते। करोड़ों योद्धा दाँत कटकटाते, गरजते।
Show English TranslationEnglish Translation
They rush forward, heedless of rough passes and gorges. They break mountains and clear paths by seizing them. Countless warriors gnash their teeth and roar; they bite their lips and hurl fierce threats.
Chaupai4 of 6
उत रावन इत राम दोहाई। जयति जयति जय परी लराई।।
निसिचर सिखर समूह ढहावहिं। कूदि धरहिं कपि फेरि चलावहिं।।
Show TransliterationTransliteration
uta rāvana ita rāma dohāī. jayati jayati jaya parī larāī.
nisicara sikhara samūha ḍhahāvahiṁ. kūdi dharahiṁ kapi pheri calāvahiṁ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
उधर रावण की, इधर श्रीराम की दुहाई — जय-जय-जय! लड़ाई शुरू हो गई। राक्षस शिखर-समूह गिराते। कूदकर वानर ऊपर चढ़ जाते।
Show English TranslationEnglish Translation
On one side resounds 'Hail Ravana!' and on the other 'Hail Rama!' — 'Victory, victory!' — and the battle is joined. Demons hurl down mountain peaks; monkeys catch them and hurl them back.
Chhand5 of 6
धरि कुधर खंड प्रचंड कर्कट भालु गढ़ पर डारहीं।
झपटहिं चरन गहि पटकि महि भजि चलत बहुरि पचारहीं।।
अति तरल तरुन प्रताप तरपहिं तमकि गढ़ चढ़ि चढ़ि गए।
कपि भालु चढ़ि मंदिरन्ह जहँ तहँ राम जसु गावत भए।।
Show TransliterationTransliteration
dhari kudhara khaṇḍa pracaṇḍa karkaṭa bhālu gaḍha para ḍārahīṁ.
jhapaṭahiṁ carana gahi paṭaki mahi bhaji calata bahuri pacārahīṁ.
ati tarala taruna pratāpa tarapahiṁ tamaki gaḍha caḍhi caḍhi gae.
kapi bhālu caḍhi mandiranha jahaṁ tahaṁ rāma jasu gāvata bhae.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
पर्वत-खण्ड प्रचण्ड हाथों में पकड़कर भालू किले पर फेंकते। झपटकर चरण पकड़कर पृथ्वी पर पटकते — फिर भागकर।
Show English TranslationEnglish Translation
Seizing great mountain fragments, the mighty bears hurl them upon the fort. They swoop down, grab demons by the feet, dash them to the ground, and when they flee, challenge them again. Ablaze with youthful valour, they storm the fort in fury, climbing up and up. Monkeys and bears, having scaled the mansions, began singing the glory of Rama everywhere.
Doha6 of 6
एकु एकु निसिचर गहि पुनि कपि चले पराइ।
ऊपर आपु हेठ भट गिरहिं धरनि पर आइ।।41।।
Show TransliterationTransliteration
eku eku nisicara gahi puni kapi cale parāi.
ūpara āpu heṭha bhaṭa girahiṁ dharanī para āi. 41.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
एक-एक राक्षस पकड़कर फिर वानर भागे। ऊपर स्वयं, नीचे योद्धा — पृथ्वी पर आकर गिरते।
Show English TranslationEnglish Translation
Seizing one demon each, the monkeys leapt away; the monkeys on top, the warriors below — they fell crashing to the ground.