Lanka Kand

Doha 87

7 verses

Chaupai1 of 7
एहीं बीच निसाचर अनी। कसमसात आई अति घनी। देखि चले सन्मुख कपि भट्टा। प्रलयकाल के जनु घन घट्टा।।
Show Transliteration
Ehīṁ bīca nisācara anī, kasamasāta āī ati ghanī. Dekhi cale sanmukha kapi bhaṭṭā, pralayakāla ke janu ghana ghaṭṭā.
हिन्दी अर्थ देखें
इसी बीच राक्षसों की अत्यन्त घनी सेना कसमसाती आई। देखकर वानर-योद्धा सामने चले — प्रलयकाल के समान।
Show English Translation
Meanwhile, the demon army surged forward, seething and dense. Seeing them, the monkey warriors advanced to meet them — like massed thunderclouds of the final dissolution.
Chaupai2 of 7
बहु कृपान तरवारि चमंकहिं। जनु दहँ दिसि दामिनीं दमंकहिं।। गज रथ तुरग चिकार कठोरा। गर्जहिं मनहुँ बलाहक घोरा।।
Show Transliteration
Bahu kṛpāna taravāri camankahi, janu dahum̐ disi dāminīṁ damankahīṁ. Gaja ratha turaga cikāra kaṭhorā, garjahi manahum̐ balāhaka ghorā.
हिन्दी अर्थ देखें
बहुत कृपाण (तलवार), तलवारें चमकतीं — मानो दसों दिशाओं में बिजलियाँ दमकती हों। हाथी, रथ, घोड़ों की चीत्कार।
Show English Translation
Many swords and scimitars glittered, as though lightning flashed in all ten directions. The harsh cries of elephants, chariots, and horses roared like terrible thunderclouds.
Chaupai3 of 7
कपि लंगूर बिपुल नभ छाए। मनहुँ इंद्रधनु उए सुहाए।। उठइ धूरि मानहुँ जलधारा। बान बुंद भै बृष्टि अपारा।।
Show Transliteration
Kapi laṅgūra bipula nabha chāe, manahum̐ indradhanu ue suhāe. Uṭhai dhūri mānahum̐ jaladhārā, bāna bunda bhai bṛṣṭi apārā.
हिन्दी अर्थ देखें
वानर-लंगूर विपुल आकाश में छा गए — मानो सुन्दर इन्द्रधनुष उदित हुए। धूल उठती — मानो जलधारा। बाण चलते — मानो वज्रपात।
Show English Translation
Countless monkeys and langurs filled the sky, looking like lovely rainbows. Dust rose like streams of water; arrows fell in a boundless downpour.
Chaupai4 of 7
दुहुँ दिसि पर्बत करहिं प्रहारा। बज्रपात जनु बारहिं बारा।। रघुपति कोपि बान झरि लाई। घायल भै निसिचर समुदाई।।
Show Transliteration
Duhum̐ disi parbata karahi prahārā, bajrapāta janu bārahi bārā. Raghupati kopi bāna jhari lāī, ghāyala bhai nisicara samudāī.
हिन्दी अर्थ देखें
दोनों ओर पर्वतों से प्रहार करते — बार-बार वज्रपात-सा। श्रीरघुपति क्रोध करके बाण-वर्षा करते।
Show English Translation
Both sides hurl mountains as weapons — like thunderbolts falling again and again. Raghupati, enraged, released a torrent of arrows; the demon host was wounded.
Chaupai5 of 7
लागत बान बीर चिक्करहीं। घुर्मि घुर्मि जहँ तहँ महि परहीं।। स्त्रवहिं सैल जनु निर्झर भारी। सोनित सरि कादर भयकारी।।
Show Transliteration
Lāgata bāna bīra cikkarahīṁ, ghurmi ghurmi jaham̐ taham̐ mahi parahīṁ. Stravahi saila janu nirjhara bhārī, sonita sari kādara bhayakārī.
हिन्दी अर्थ देखें
बाण लगते ही वीर चीत्कार करते। घूम-घूमकर जहाँ-तहाँ पृथ्वी पर गिरते।
Show English Translation
Struck by arrows, the warriors shriek and whirl around, falling here and there on the ground. Blood streams from them like great waterfalls from mountains; a river of blood flows, terrifying to the cowardly.
Chhand6 of 7
कादर भयंकर रुधिर सरिता चली परम अपावनी। दोउ कूल दल रथ रेत चक्र अबर्त बहति भयावनी।। जल जंतुगज पदचर तुरग खर बिबिध बाहन को गने। सर सक्ति तोमर सर्प चाप तरंग चर्म कमठ घने।।
Show Transliteration
Kādara bhayaṅkara rudhira saritā calī parama apāvanī. Dou kūla dala ratha reta cakra abarta bahati bhayāvanī. Jala jantugaja padacara turaga khara bibidha bāhana ko gane. Sara sakti tomara sarpa cāpa taraṅga carma kamaṭha ghane.
हिन्दी अर्थ देखें
भयंकर रुधिर की नदी चली — परम अपवित्र। दोनों किनारे सेना, रथ — रेत, चक्र — भँवर, बहती — भयावह।
Show English Translation
A river of blood, terrifying to cowards, flowed forth, supremely impure. Both armies formed its banks; chariots were sand; wheels were whirlpools — it flowed dreadfully. Its aquatic creatures were elephants, foot-soldiers, and horses, along with various mounts beyond counting. Arrows, spears, and lances were serpents; bows were waves; shields were dense tortoises.
Doha7 of 7
बीर परहिं जनु तीर तरु मज्जा बहु बह फेन। कादर देखि डरहिं तहँ सुभटन्ह के मन चेन।।87।।
Show Transliteration
Bīra parahi janu tīra taru majjā bahu baha phena. Kādara dekhi ḍarahi taham̐ subhaṭanha ke mana cena.
हिन्दी अर्थ देखें
वीर गिरते — मानो तीर पर वृक्ष। मज्जा (हड्डी की गूदी) बहुत बहती — झाग-सी। कायर देखकर डरते — पर शूरवीरों के मन में उत्साह।
Show English Translation
Warriors fall like trees upon the riverbank; marrow flows abundantly as foam. Cowards tremble to see it, but the brave are at ease.