Lanka Kand
Doha 94
6 verses
Chaupai1 of 6
आवत देखि सक्ति अति घोरा। प्रनतारति भंजन पन मोरा।।
तुरत बिभीषन पाछें मेला। सन्मुख राम सहेउ सोइ सेला।।
Show TransliterationTransliteration
Āvata dekhi sakti ati ghorā, pranatārati bhañjana pana morā. Turata bibhīṣana pāchēṁ melā, sanmukha rāma saheu soi selā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
अत्यन्त घोर शक्ति आती देखकर — (श्रीराम ने सोचा) शरणागतों की पीड़ा मिटाना मेरा प्रण है। तुरन्त विभीषण को पीछे कर लिया।
Show English TranslationEnglish Translation
Seeing the terrible spear approaching, the Lord said, 'My vow is to protect those who seek refuge.' He instantly pushed Vibhishana behind him and himself received the blow.
Chaupai2 of 6
लागि सक्ति मुरुछा कछु भई। प्रभु कृत खेल सुरन्ह बिकलई।।
देखि बिभीषन प्रभु श्रम पायो। गहि कर गदा क्रुद्ध होइ धायो।।
Show TransliterationTransliteration
Lāgi sakti muruchā kachu bhaī, prabhu kṛta khela suranha bikalī. Dekhi bibhīṣana prabhu śrama pāyo, gahi kara gadā kruddha hoi dhāyo.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
शक्ति लगी — कुछ मूर्छा हुई। प्रभु ने खेल किया — देवताओं को व्याकुलता हुई। विभीषण ने प्रभु की दशा देखकर —
Show English TranslationEnglish Translation
The spear struck, and the Lord swooned briefly — it was his divine play, but the gods were alarmed. Seeing the Lord fatigued, Vibhishana seized his mace and charged forth in fury.
Chaupai3 of 6
रे कुभाग्य सठ मंद कुबुद्धे। तैं सुर नर मुनि नाग बिरुद्धे।।
सादर सिव कहुँ सीस चढ़ाए। एक एक के कोटिन्ह पाए।।
Show TransliterationTransliteration
Re kubhāgya saṭha manda kubuddhe, taiṁ sura nara muni nāga biruddhe. Sādara siva kahum̐ sīsa caḍhāe, eka eka ke koṭinha pāe.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(विभीषण ने रावण से कहा) अरे कुभाग्य! मूर्ख! मन्द! कुबुद्धि! तूने देवता, मनुष्य, मुनि, नाग — सबसे विरोध किया। आदरपूर्वक शिव को सिर अर्पित किए।
Show English TranslationEnglish Translation
'O wretched, foolish, dull-witted sinner! You have opposed gods, men, sages, and serpents. You devoutly offered heads to Shiva and received millions of boons for each one.'
Chaupai4 of 6
तेहि कारन खल अब लगि बाँच्यो। अब तव कालु सीस पर नाच्यो।।
राम बिमुख सठ चहसि संपदा। अस कहि हनेसि माझ उर गदा।।
Show TransliterationTransliteration
Tehi kārana khala aba lagi bām̐cyo, aba tava kālu sīsa para nācyo. Rāma bimukha saṭha cahasi sampadā, asa kahi hanesi mājha ura gadā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(विभीषण ने कहा) उसी कारण दुष्ट अब तक बचा। अब तेरा काल सिर पर नाच रहा। श्रीराम-विमुख होकर मूर्ख सुख चाहता!
Show English TranslationEnglish Translation
'That is why, O wretch, you have survived so long. But now Death dances on your head. You desire prosperity while turning away from Rama!' So saying, he struck him on the chest with the mace.
Chhand5 of 6
उर माझ गदा प्रहार घोर कठोर लागत महि पर् यो।
दस बदन सोनित स्त्रवत पुनि संभारि धायो रिस भर् यो।।
द्वौ भिरे अतिबल मल्लजुद्ध बिरुद्ध एकु एकहि हनै।
रघुबीर बल दर्पित बिभीषनु घालि नहिं ता कहुँ गनै।।
Show TransliterationTransliteration
Ura mājha gadā prahāra ghora kaṭhora lāgata mahi paryo. Dasa badana sonita stravata puni sambhāri dhāyo risa bharyo. Dvau bhire atibala mallajuddha biruddha eku ekahi hanai. Raghubīra bala darpita bibhīṣanu ghāli nahiṁ tā kahum̐ ganai.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
वक्ष पर गदा का घोर-कठोर प्रहार लगा — पृथ्वी पर गिरा। दसों मुखों से रुधिर बहता — फिर सँभलकर उठा।
Show English TranslationEnglish Translation
The mace struck a fierce, heavy blow upon his chest and he fell to the ground. Blood streamed from his ten mouths, but he gathered himself and charged back, filled with fury. The two fought a mighty wrestling match, striking each other blow for blow. Emboldened by Raghubir's strength, Vibhishana flung him down and thought nothing of it.
Doha6 of 6
उमा बिभीषनु रावनहि सन्मुख चितव कि काउ।
सो अब भिरत काल ज्यों श्रीरघुबीर प्रभाउ।।94।।
Show TransliterationTransliteration
Umā bibhīṣanu rāvanahi sanmukha citava ki kāu. So aba bhirata kāla jyoṁ śrīraghubīra prabhāu.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
उमा! विभीषण रावण के सामने देखता — कौन? (पहले कभी नहीं देख सकता था।) अब काल-सा भिड़ता — श्रीरघुवीर प्रभु के प्रताप से।
Show English TranslationEnglish Translation
Uma, could Vibhishana ever have dared to face Ravana? Yet now he fights like Death itself — such is the glory of Sri Raghubir.