Lanka Kand

Doha 56

5 verses

Chaupai1 of 5
राम चरन सरसिज उर राखी। चला प्रभंजन सुत बल भाषी।। उहाँ दूत एक मरमु जनावा। रावन कालनेमि गृह आवा।।
Show Transliteration
rāma carana sarasija ura rākhī. calā prabhaṁjana suta bala bhāṣī. uhāṁ dūta eka maramu janāvā. rāvana kālanemī gṛha āvā.
हिन्दी अर्थ देखें
श्रीराम के चरण-सरोज हृदय में रखकर प्रभंजनसुत (हनुमान) बल बताते हुए चले। उधर एक गुप्तचर ने (रावण को) रहस्य बताया।
Show English Translation
Enshrining Rama's lotus feet in his heart, the son of the Wind set out, declaring his strength. Meanwhile, a spy revealed the plan, and Ravana went to Kalanemi's house.
Chaupai2 of 5
दसमुख कहा मरमु तेहिं सुना। पुनि पुनि कालनेमि सिरु धुना।। देखत तुम्हहि नगरु जेहिं जारा। तासु पंथ को रोकन पारा।।
Show Transliteration
dasamukha kahā maramu tehi sunā. puni puni kālanemī siru dhunā. dekhata tumhahi nagaru jehi jārā. tāsu paṁtha ko rokana pārā.
हिन्दी अर्थ देखें
दशमुख ने कहा — रहस्य सुना। कालनेमि (राक्षस) ने बार-बार सिर धुना। (कालनेमि ने सोचा) तुम्हें देखते ही नगर जलता है।
Show English Translation
Ravana told him the secret plan. Kalanemi beat his head again and again. 'The one who burned your city before your very eyes — who can block his path?'
Chaupai3 of 5
भजि रघुपति करु हित आपना। छाँड़हु नाथ मृषा जल्पना।। नील कंज तनु सुंदर स्यामा। हृदयँ राखु लोचनाभिरामा।।
Show Transliteration
bhaji raghupati karu hita āpanā. chāṁḍahu nātha mṛṣā jalpanā. nīla kaṁja tanu suṁdara syāmā. hṛdayaṁ rākhu locanābhirāmā.
हिन्दी अर्थ देखें
(कालनेमि ने कहा) श्रीरघुपति का भजन करो — अपना हित करो। हे नाथ! व्यर्थ बकवास छोड़ो। नील कमल-सा सुन्दर श्याम शरीर।
Show English Translation
'Worship Rama and do yourself good. Give up these vain boasts, my lord. Keep in your heart that beautiful dark-blue form, delightful to the eyes, like a blue lotus.'
Chaupai4 of 5
मैं तैं मोर मूढ़ता त्यागू। महा मोह निसि सूतत जागू।। काल ब्याल कर भच्छक जोई। सपनेहुँ समर कि जीतिअ सोई।।
Show Transliteration
maiṁ taiṁ mora mūḍhatā tyāgū. mahā moha nisi sūtata jāgū. kāla byāla kara bhacchaka joī. sapanehṁu samara ki jītia soī.
हिन्दी अर्थ देखें
(कालनेमि ने कहा) 'मैं-तू-मेरा' — मूर्खता त्यागो। महामोह-रात्रि में सोते हुए जागो। काल-रूपी साँप का भक्षक जो —
Show English Translation
'Abandon the delusion of "I" and "mine", O fool. Awake from the deep night of great delusion! Can one who devours even the serpent of Time be defeated in battle, even in a dream?'
Doha5 of 5
सुनि दसकंठ रिसान अति तेहिं मन कीन्ह बिचार। राम दूत कर मरौं बरु यह खल रत मल भार।।56।।
Show Transliteration
suni dasakaṁṭha risāna ati tehi mana kīnha bicāra. rāma dūta kara marauṁ baru yaha khala rata mala bhāra. 56.
हिन्दी अर्थ देखें
सुनकर दशकंठ अत्यन्त क्रोधित हुआ। कालनेमि ने मन में विचार किया — (सोचा) श्रीराम के दूत के हाथों मरना अच्छा — यह दुष्ट मलिन-मार्गी है।
Show English Translation
Hearing this, Ravana was furious. Kalanemi thought to himself: 'Better that I die at the hand of Rama's messenger — this wretch is sunk in sin.'