Lanka Kand

Doha 70

7 verses

Chaupai1 of 7
भागे भालु बलीमुख जूथा। बृकु बिलोकि जिमि मेष बरूथा।। चले भागि कपि भालु भवानी। बिकल पुकारत आरत बानी।।
Show Transliteration
bhāge bhālu balīmukha jūthā. bṛku biloki jimi meṣa barūthā. cale bhāgi kapi bhālu bhavānī. bikala pukārata ārata bānī.
हिन्दी अर्थ देखें
भालू-वानरों के झुण्ड भागे — जैसे भेड़ों का समूह भेड़िया देखकर। भागे वानर-भालू, हे भवानी!
Show English Translation
The bear and monkey hosts fled, like flocks of sheep at the sight of a wolf. The monkeys and bears fled, Parvati, crying out in piteous distress.
Chaupai2 of 7
यह निसिचर दुकाल सम अहई। कपिकुल देस परन अब चहई।। कृपा बारिधर राम खरारी। पाहि पाहि प्रनतारति हारी।।
Show Transliteration
yaha nisicara dukāla sama ahaī. kapikula desa parana aba cahaī. kṛpā bāridhara rāma kharārī. pāhi pāhi pranatārati hārī.
हिन्दी अर्थ देखें
(वानरों ने कहा) यह राक्षस दुर्भिक्ष (अकाल) समान है। वानर-कुल का देश छोड़ना चाहता है। कृपा-बारिधर (बादल) श्रीराम, खरारि — रक्षा करो!
Show English Translation
'This demon is like a famine upon us — he is about to devour the entire monkey nation! O Rama, cloud of mercy, slayer of Khara — save us, save us, O reliever of the afflicted!'
Chaupai3 of 7
सकरुन बचन सुनत भगवाना। चले सुधारि सरासन बाना।। राम सेन निज पाछैं घाली। चले सकोप महा बलसाली।।
Show Transliteration
sakaruna bacana sunata bhagavānā. cale sudhāri sarāsana bānā. rāma sena nija pāchaiṁ ghālī. cale sakopa mahā balasālī.
हिन्दी अर्थ देखें
करुणापूर्ण वचन सुनकर भगवान चले — धनुष-बाण सुधारकर। श्रीराम ने अपनी सेना को पीछे रखकर — एकाकी सामने चले।
Show English Translation
Hearing their piteous words, the Lord set forth, adjusting His bow and arrows. Rama placed His own army behind Him and advanced in great fury, the supremely mighty one.
Chaupai4 of 7
खैंचि धनुष सर सत संधाने। छूटे तीर सरीर समाने।। लागत सर धावा रिस भरा। कुधर डगमगत डोलति धरा।।
Show Transliteration
khaiṁci dhanuṣa sara sata saṁdhāne. chūṭe tīra sarīra samāne. lāgata sara dhāvā risa bharā. kudhara ḍagamagata ḍolati dharā.
हिन्दी अर्थ देखें
धनुष खींचकर सौ बाण एक साथ संधाने। छोड़े — तीर शरीर में समा गए। बाण लगते ही क्रोध से भरकर दौड़ा। पर्वत उठाकर फेंका।
Show English Translation
Drawing His bow, He fitted a hundred arrows and released them; the arrows pierced the demon's body. Struck by the arrows, Kumbhakarna charged in rage; the mountains trembled and the earth shook.
Chaupai5 of 7
लीन्ह एक तेहिं सैल उपाटी। रघुकुल तिलक भुजा सोइ काटी।। धावा बाम बाहु गिरि धारी। प्रभु सोउ भुजा काटि महि पारी।।
Show Transliteration
līnha eka tehi saila upāṭī. raghukulatilaka bhujā soi kāṭī. dhāvā bāma bāhu giri dhārī. prabhu sou bhujā kāṭi mahi pārī.
हिन्दी अर्थ देखें
एक पर्वत उसने उखाड़ा। रघुकुल-तिलक ने उसी बाहु को काट दिया। बाईं बाहु से पर्वत पकड़कर दौड़ा।
Show English Translation
He uprooted a mountain with one hand; the ornament of the Raghu race cut off that arm. He charged with the left arm holding another mountain; the Lord cut off that arm too and cast it to the ground.
Chaupai6 of 7
काटें भुजा सोह खल कैसा। पच्छहीन मंदर गिरि जैसा।। उग्र बिलोकनि प्रभुहि बिलोका। ग्रसन चहत मानहुँ त्रेलोका।।
Show Transliteration
kāṭeṁ bhujā soha khala kaisā. pacchahīna maṁdara giri jaisā. ugra bilokani prabhuhi bilokā. grasana cahata mānahuṁ trelokā.
हिन्दी अर्थ देखें
भुजाएँ कटने पर दुष्ट ऐसा शोभित — जैसे पंखहीन मन्दर पर्वत। उग्र दृष्टि से प्रभु को देखकर —
Show English Translation
Shorn of both arms, the villain looked like wingless Mount Mandara. He glared fiercely at the Lord — as if he would swallow the three worlds.
Doha7 of 7
करि चिक्कार घोर अति धावा बदनु पसारि। गगन सिद्ध सुर त्रासित हा हा हेति पुकारि।।70।।
Show Transliteration
kari cikkāra ghora ati dhāvā badanu pasāri. gagana siddha sura trāsita hā hā heti pukāri. 70.
हिन्दी अर्थ देखें
चीत्कार करके अत्यन्त भयंकर — मुख पसारकर दौड़ा। आकाश में सिद्ध और देवता भयभीत — 'हाय-हाय' पुकारते।
Show English Translation
Shrieking most horribly, he charged with his mouth wide open. In the sky, siddhas and gods were terrified, crying 'Alas! Alas!'