Lanka Kand
Doha 42
6 verses
Chaupai1 of 6
राम प्रताप प्रबल कपिजूथा। मर्दहिं निसिचर सुभट बरूथा।।
चढ़े दुर्ग पुनि जहँ तहँ बानर। जय रघुबीर प्रताप दिवाकर।।
Show TransliterationTransliteration
rāma pratāpa prabala kapijūthā. mardahiṁ nisicara subhaṭa barūthā.
caḍhe durga puni jahaṁ tahaṁ bānara. jaya raghubīra pratāpa divākara.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
श्रीराम के प्रताप से प्रबल वानर-सेना राक्षसों के योद्धा-समूहों को मसल रही। किले पर चढ़कर जहाँ-तहाँ —
Show English TranslationEnglish Translation
Empowered by Rama's might, the monkey hosts crush the demon warrior battalions. Monkeys climb the fortress here and there — glory to Raghubir, whose valour is like the sun!
Chaupai2 of 6
चले निसाचर निकर पराई। प्रबल पवन जिमि घन समुदाई।।
हाहाकार भयउ पुर भारी। रोवहिं बालक आतुर नारी।।
Show TransliterationTransliteration
cale nisācara nikara parāī. prabala pavana jimi ghana samudāī.
hāhākāra bhayau pura bhārī. rovahiṁ bālaka ātura nārī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
राक्षसों के समूह भागकर चले — जैसे प्रबल वायु से बादलों का समुदाय। नगर में भारी हाहाकार मचा। स्त्रियाँ रोती —
Show English TranslationEnglish Translation
The demon hosts flee in retreat, like masses of clouds driven by a mighty wind. A great wailing arose in the city; children and frantic women weep.
Chaupai3 of 6
सब मिलि देहिं रावनहि गारी। राज करत एहिं मृत्यु हँकारी।।
निज दल बिचल सुनी तेहिं काना। फेरि सुभट लंकेस रिसाना।।
Show TransliterationTransliteration
saba mili dehiṁ rāvanahi gārī. rāja karata ehi mṛtyu haṁkārī.
nija dala bicala sunī tehi kānā. pheri subhaṭa laṁkesa risānā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सब मिलकर रावण को गालियाँ देती — इसने राज्य करते हुए मृत्यु को बुलाया। अपनी सेना व्याकुल सुनी — तब (रावण ने) —
Show English TranslationEnglish Translation
All together they heap abuse on Ravana: 'By his rule he has invited Death itself!' Hearing that his own forces are routed, the lord of Lanka flew into a rage.
Chaupai4 of 6
जो रन बिमुख सुना मैं काना। सो मैं हतब कराल कृपाना।।
सर्बसु खाइ भोग करि नाना। समर भूमि भए बल्लभ प्राना।।
Show TransliterationTransliteration
jo rana bimukha sunā maiṁ kānā. so maiṁ hataba karāla kṛpānā.
sarbasu khāi bhoga kari nānā. samara bhūmi bhae ballabha prānā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(रावण ने कहा) जो रणभूमि से पीठ दिखाकर भागता — मैंने कानों से सुना — उसे मैं भयंकर तलवार से मारूँगा। सब कुछ खाकर, अनेक भोग करके —
Show English TranslationEnglish Translation
'Any warrior I hear has turned his back in battle — him I shall slay with my dread sword! You have eaten all my provisions and enjoyed every pleasure; now on the battlefield your lives have become dear to you?'
Chaupai5 of 6
उग्र बचन सुनि सकल डेराने। चले क्रोध करि सुभट लजाने।।
सन्मुख मरन बीर कै सोभा। तब तिन्ह तजा प्रान कर लोभा।।
Show TransliterationTransliteration
ugra bacana suni sakala ḍerāne. cale krodha kari subhaṭa lajāne.
sanmukha marana bīra kai sobhā. taba tinha tajā prāna kara lobhā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
उग्र वचन सुनकर सब डर गए। क्रोध और लज्जा से श्रेष्ठ योद्धा चले। सामने मरना वीर की शोभा —
Show English TranslationEnglish Translation
Hearing his fierce words, all were terrified. Ashamed and angry, the champions marched out again. To die facing the foe is a warrior's glory — so they abandoned their clinging to life.
Doha6 of 6
बहु आयुध धर सुभट सब भिरहिं पचारि पचारि।
ब्याकुल किए भालु कपि परिघ त्रिसूलन्हि मारी।।42।।
Show TransliterationTransliteration
bahu āyudha dhara subhaṭa saba bhirahiṁ pacāri pacāri.
byākula kie bhālu kapi parigha trisūlanhi mārī. 42.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
बहुत आयुध धारण किए योद्धा — पचार-पचारकर (ललकारकर) भिड़ते। परिघ और त्रिशूलों से भालू-वानरों को व्याकुल किया।
Show English TranslationEnglish Translation
Bearing many weapons, all the warriors clash, challenging again and again. They tormented the bears and monkeys, striking them with maces and tridents.