Lanka Kand
Doha 5
6 verses
Chaupai1 of 6
अस कौतुक बिलोकि द्वौ भाई। बिहँसि चले कृपाल रघुराई।।
सेन सहित उतरे रघुबीरा। कहि न जाइ कपि जूथप भीरा।।
Show TransliterationTransliteration
asa kautuka biloki dvau bhāī. bihaṃsi cale kṛpāla raghurāī.
sena sahita utare raghubīrā. kahi na jāi kapi jūthapa bhīrā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
ऐसा कौतुक देखकर दोनों भाई हँसकर कृपालु श्रीरघुराई चले। सेना सहित श्रीरघुवीर उतरे।
Show English TranslationEnglish Translation
Beholding this wonderful spectacle, the two brothers, the merciful Lord of the Raghus, smiled and proceeded. Raghubir alighted with his army — the multitude of monkey chieftains was beyond telling.
Chaupai2 of 6
सिंधु पार प्रभु डेरा कीन्हा। सकल कपिन्ह कहुँ आयसु दीन्हा।।
खाहु जाइ फल मूल सुहाए। सुनत भालु कपि जहँ तहँ धाए।।
Show TransliterationTransliteration
siṃdhu pāra prabhu ḍerā kīnhā. sakala kapinha kahuṃ āyasu dīnhā.
khāhu jāi phala mūla suhāe. sunata bhālu kapi jahaṃ tahaṃ dhāe.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
समुद्र पार प्रभु ने पड़ाव डाला। सब वानरों को आज्ञा दी — (श्रीराम ने कहा) जाओ, फल-मूल खाओ।
Show English TranslationEnglish Translation
The Lord camped on the far shore of the ocean and gave orders to all the monkeys. 'Go and eat delicious fruits and roots.' Hearing this, the bears and monkeys rushed in every direction.
Chaupai3 of 6
सब तरु फरे राम हित लागी। रितु अरु कुरितु काल गति त्यागी।।
खाहिं मधुर फल बटप हलावहिं। लंका सन्मुख सिखर चलावहिं।।
Show TransliterationTransliteration
saba taru phare rāma hita lāgī. ritu aru kuritu kāla gati tyāgī.
khāhiṃ madhura phala baṭapa halāvahiṃ. laṃkā sanmukha sikhara calāvahiṃ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
श्रीराम के हित के लिए सब वृक्ष फले — ऋतु-कुऋतु, काल की गति त्यागकर। मधुर फल खाकर वानर तृप्त हुए।
Show English TranslationEnglish Translation
All the trees bore fruit for Rama's sake, abandoning the rules of season, whether in or out of season. They ate the sweet fruits, shook the trees, and hurled mountaintops toward Lanka.
Chaupai4 of 6
जहँ कहुँ फिरत निसाचर पावहिं। घेरि सकल बहु नाच नचावहिं।।
दसनन्हि काटि नासिका काना। कहि प्रभु सुजसु देहिं तब जाना।।
Show TransliterationTransliteration
jahaṃ kahuṃ phirata nisācara pāvahiṃ. gheri sakala bahu nāca nacāvahiṃ.
dasanhi kāṭi nāsikā kānā. kahi prabhu sujasu dehiṃ taba jānā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
जहाँ-कहीं भटकते राक्षस मिलते — घेरकर सब बहुत नचाते। दाँतों से काटकर नाक-कान —
Show English TranslationEnglish Translation
Wherever they found night-demons roaming, they surrounded them and made them dance. Biting off their noses and ears, they let them go after proclaiming the Lord's glory.
Chaupai5 of 6
जिन्ह कर नासा कान निपाता। तिन्ह रावनहि कही सब बाता।।
सुनत श्रवन बारिधि बंधाना। दस मुख बोलि उठा अकुलाना।।
Show TransliterationTransliteration
jinha kara nāsā kāna nipātā. tinha rāvanahi kahī saba bātā.
sunata śravana bāridhi baṃdhānā. dasa mukha boli uṭhā akulānā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
जिनकी नाक-कान कटवाई गई, उन्होंने रावण को सब बातें कहीं। सुनते ही — कि समुद्र बँध गया।
Show English TranslationEnglish Translation
Those whose noses and ears had been cut off went and told Ravana the whole story. Hearing that the ocean had been bridged, the ten-headed one cried out in agitation.
Doha6 of 6
बांध्यो बननिधि नीरनिधि जलधि सिंधु बारीस।
सत्य तोयनिधि कंपति उदधि पयोधि नदीस।।5।।
Show TransliterationTransliteration
bāndhyo bananidhi nīranidhi jaladhi siṃdhu bārīsa.
satya toyanidhi kaṃpati udadhi payodhi nadīsa.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(रावण ने अनेक नामों से समुद्र को पुकारा) वरुण, कुबेर, पवन, यम, काल — क्या सत्य ही समुद्र काँपता है? उदधि, पयोधि, नदीश!
Show English TranslationEnglish Translation
He bridged the ocean — the ocean (called by all names: vannidhi, nīranidhi, jaladhi, sindhu, bārīsa, toyanidhi) trembles — truly, the lord of rivers, the ocean, quakes. ||5||