Lanka Kand
Doha 84
6 verses
Chaupai1 of 6
जानु टेकि कपि भूमि न गिरा। उठा सँभारि बहुत रिस भरा।।
मुठिका एक ताहि कपि मारा। परेउ सैल जनु बज्र प्रहारा।।
Show TransliterationTransliteration
Jānu ṭeki kapi bhūmi na girā, uṭhā sam̐bhāri bahuta risa bharā. Muṭhikā eka tāhi kapi mārā, pareu saila janu bajra prahārā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
घुटना टेककर कपि पृथ्वी पर नहीं गिरा। सँभलकर उठा — बहुत क्रोध भरकर। एक मुक्का उसे (रावण को) कपि ने मारा।
Show English TranslationEnglish Translation
The monkey braced his knee and did not fall to the ground. He steadied himself, filled with great rage. Hanuman struck Ravana one mighty punch, and he fell like a mountain struck by a thunderbolt.
Chaupai2 of 6
मुरुछा गै बहोरि सो जागा। कपि बल बिपुल सराहन लागा।।
धिग धिग मम पौरुष धिग मोही। जौं तैं जिअत रहेसि सुरद्रोही।।
Show TransliterationTransliteration
Muruchā gai bahori so jāgā, kapi bala bipula sarāhana lāgā. Dhig dhig mama pauruṣa dhig mohī, jauṁ taiṁ jiata rahesi suradrohī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
मूर्छा गई — फिर जागा। कपि के विपुल बल की सराहना करने लगा। (रावण ने कहा) धिक्कार मेरा पौरुष! धिक्कार मोह!
Show English TranslationEnglish Translation
He swooned, but then regained consciousness, and began to praise the monkey's strength: 'Shame, shame on my prowess! Shame on me, that you still live, O enemy of the gods!'
Chaupai3 of 6
अस कहि लछिमन कहुँ कपि ल्यायो। देखि दसानन बिसमय पायो।।
कह रघुबीर समुझु जियँ भ्राता। तुम्ह कृतांत भच्छक सुर त्राता।।
Show TransliterationTransliteration
Asa kahi lachimana kahum̐ kapi lyāyo, dekhi dasānana bisamaya pāyo. Kaha raghubīra samujhu jiyam̐ bhrātā, tumha kṛtānta bhacchaka sura trātā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
ऐसा कहकर लक्ष्मण को कपि उठा लाया। देखकर दशानन विस्मित हुआ। श्रीरघुवीर ने कहा — मन में समझो।
Show English TranslationEnglish Translation
So saying, the monkey brought Lakshmana to Rama. Seeing this, Ravana was astonished. Raghubir said, 'Understand this in your heart, brother — you are the devourer of Death, the protector of the gods.'
Chaupai4 of 6
सुनत बचन उठि बैठ कृपाला। गई गगन सो सकति कराला।।
पुनि कोदंड बान गहि धाए। रिपु सन्मुख अति आतुर आए।।
Show TransliterationTransliteration
Sunata bacana uṭhi baiṭha kṛpālā, gaī gagana so sakati karālā. Puni kodaṇḍa bāna gahi dhāe, ripu sanmukha ati ātura āe.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
वचन सुनते ही कृपालु (लक्ष्मण) उठकर बैठे। वह भयंकर शक्ति आकाश में चली गई। फिर धनुष-बाण पकड़कर दौड़े — शत्रु-दल में।
Show English TranslationEnglish Translation
Hearing the Lord's words, the gracious one (Lakshmana) sat up. That terrible spear flew away into the sky. Then seizing bow and arrows, he rushed forth, eagerly advancing to face the enemy.
Chhand5 of 6
आतुर बहोरि बिभंजि स्यंदन सूत हति ब्याकुल कियो।
गिर् यो धरनि दसकंधर बिकलतर बान सत बेध्यो हियो।।
सारथी दूसर घालि रथ तेहि तुरत लंका लै गयो।
रघुबीर बंधु प्रताप पुंज बहोरि प्रभु चरनन्हि नयो।।
Show TransliterationTransliteration
Ātura bahori bibhan̄ji syandana sūta hati byākula kiyo. Giryo dharani dasakandhara bikalatara bāna sata bedhyo hiyo. Sārathī dūsara ghāli ratha tehi turata laṅkā lai gayo. Raghubīra bandhu pratāpa puñja bahori prabhu caranhanhi nayo.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
आतुर होकर फिर रथ तोड़ा, सारथी मारकर व्याकुल किया। दशकंधर पृथ्वी पर गिरा — अत्यन्त व्याकुल।
Show English TranslationEnglish Translation
Eagerly he shattered the chariot again, killed the charioteer, and left Ravana helpless. The ten-headed one fell to the ground, utterly shattered, pierced in the heart by a hundred arrows. Another charioteer placed him on a new chariot and swiftly took him back to Lanka. Raghubir's brother, a mass of glory, then came and bowed again at the Lord's feet.
Doha6 of 6
उहाँ दसानन जागि करि करै लाग कछु जग्य।
राम बिरोध बिजय चह सठ हठ बस अति अग्य।।84।।
Show TransliterationTransliteration
Uhām̐ dasānana jāgi kari karai lāga kachu jagya. Rāma birodha bijaya caha saṭha haṭha basa ati agya.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
उधर दशानन जागकर कुछ यज्ञ करने लगा। श्रीराम-विरोध से विजय चाहता — मूर्ख, हठ-वश, अत्यन्त अज्ञानी।
Show English TranslationEnglish Translation
There, Ravana awoke and began performing a sacrifice. Hostile to Rama, he sought victory — the fool, stubborn and utterly ignorant.