Lanka Kand
Doha 34
9 verses
Chaupai1 of 9
मै तव दसन तोरिबे लायक। आयसु मोहि न दीन्ह रघुनायक।।
असि रिस होति दसउ मुख तोरौं। लंका गहि समुद्र महँ बोरौं।।
Show TransliterationTransliteration
mai tava dasana toribe lāyaka. āyasu mohi na dīnha raghunāyaka.
asi risa hotī dasau mukha torauṃ. laṃkā gahi samudra mahaṃ borauṃ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(अंगद ने कहा) मैं तेरे दाँत तोड़ने लायक हूँ — पर श्रीरघुनायक ने मुझे आज्ञा नहीं दी। ऐसा क्रोध आता है — तेरे दसों मुख तोड़ दूँ।
Show English TranslationEnglish Translation
'I am fit to break your teeth, but Raghunayak has not given me that command. Such anger rises in me that I would tear off all ten of your faces and grab Lanka and sink it in the ocean.'
Chaupai2 of 9
गूलरि फल समान तव लंका। बसहु मध्य तुम्ह जंतु असंका।।
मैं बानर फल खात न बारा। आयसु दीन्ह न राम उदारा।।
Show TransliterationTransliteration
gūlarī phala samāna tava laṃkā. basahu madhya tumha jaṃtu asaṃkā.
maiṃ bānara phala khāta na bārā. āyasu dīnha na rāma udārā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(अंगद ने कहा) गूलर के फल समान तुम्हारी लंका — बीच में तुम कीड़े निश्चिन्त बसे हो। मैं वानर हूँ — फल खाने में देर नहीं लगती।
Show English TranslationEnglish Translation
'Your Lanka is like a fig fruit, and you creatures dwelling in it are like the worms inside. I am a monkey — I never hesitate to eat fruit — but the generous Rama has not given me the order.'
Chaupai3 of 9
जुगति सुनत रावन मुसुकाई। मूढ़ सिखिहि कहँ बहुत झुठाई।।
बालि न कबहुँ गाल अस मारा। मिलि तपसिन्ह तैं भएसि लबारा।।
Show TransliterationTransliteration
jugati sunata rāvana musukāī. mūḍha sikhihi kahaṃ bahuta jhuṭhāī.
bāli na kabahũ gāla asa mārā. mili tapasinha taiṃ bhaesi labārā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
युक्ति सुनकर रावण मुस्कुराया — (रावण ने कहा) मूर्ख बन्दर! कहाँ से बहुत झूठ सीखा? बालि ने कभी ऐसी डींग नहीं मारी।
Show English TranslationEnglish Translation
Hearing his logic, Ravana smiled: 'Fool, where did a monkey learn such great lies? Even Bali never boasted this much — associating with ascetics has made you a liar.'
Chaupai4 of 9
साँचेहुँ मैं लबार भुज बीहा। जौं न उपारिउँ तव दस जीहा।।
समुझि राम प्रताप कपि कोपा। सभा माझ पन करि पद रोपा।।
Show TransliterationTransliteration
sāṃcehũ maiṃ labāra bhuja bīhā. jauṃ na upāriuṃ tava dasa jīhā.
samujhi rāma pratāpa kapi kopā. sabhā mājha pana kari pada ropā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(अंगद ने कहा) सच में मैं डींगबाज हूँ — भुजाओं में शक्ति नहीं। यदि तुम्हारी दस जीभें न उखाड़ूँ तो! (फिर सोचा) श्रीराम का प्रताप याद करके कपि ने (चरण) जमाया।
Show English TranslationEnglish Translation
'You call me truly a liar? Then I have arms of straw, if I cannot tear out your ten tongues!' Remembering Rama's glory, the monkey became furious and, in the midst of the assembly, made a vow and planted his foot firmly.
Chaupai5 of 9
जौं मम चरन सकसि सठ टारी। फिरहिं रामु सीता मैं हारी।।
सुनहु सुभट सब कह दससीसा। पद गहि धरनि पछारहु कीसा।।
Show TransliterationTransliteration
jauṃ mama carana sakasi saṭha ṭārī. phirahiṃ rāmu sītā maiṃ hārī.
sunahu subhaṭa saba kaha dasasīsā. pada gahi dharani pachārahu kīsā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(अंगद ने कहा) यदि तू मेरा चरण हिला सके, मूर्ख! तो श्रीराम लौट जाएँगे — सीता मैं हार गया। (रावण ने कहा) सुनो सब श्रेष्ठ योद्धा!
Show English TranslationEnglish Translation
'If, O fool, you can move my foot, Rama shall go back and I will concede Sita.' 'Listen, all warriors!' said Ravana. 'Seize the monkey's foot and slam him to the ground!'
Chaupai6 of 9
इंद्रजीत आदिक बलवाना। हरषि उठे जहँ तहँ भट नाना।।
झपटहिं करि बल बिपुल उपाई। पद न टरइ बैठहिं सिरु नाई।।
Show TransliterationTransliteration
iṃdrajīta ādika balavānā. haraṣi uṭhe jahaṃ tahaṃ bhaṭa nānā.
jhapaṭahiṃ kari bala bipula upāī. pada na ṭarai baiṭhahiṃ siru nāī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
इन्द्रजीत आदि बलवान — हर्षित होकर जहाँ-तहाँ अनेक योद्धा उठे। बहुत बल और उपाय से झपटे — पर कपि का चरण हिला न सके।
Show English TranslationEnglish Translation
Indrajit and other mighty warriors rose joyfully — many warriors from every side. They grappled with all their might and many stratagems, but the foot did not budge; they sat down, bowing their heads.
Chaupai7 of 9
पुनि उठि झपटहीं सुर आराती। टरइ न कीस चरन एहि भाँती।।
पुरुष कुजोगी जिमि उरगारी। मोह बिटप नहिं सकहिं उपारी।।
Show TransliterationTransliteration
puni uṭhi jhapaṭahīṃ sura ārātī. ṭarai na kīsa carana ehi bhāṃtī.
puruṣa kujogī jimi uragārī. moha biṭapa nahiṃ sakahiṃ upārī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
फिर उठकर झपटे देवारि (राक्षस) — पर कपि का चरण ऐसे नहीं टलता। जैसे कुयोगी पुरुष को उरग (साँप) — (काम, क्रोध आदि) छोड़ते नहीं।
Show English TranslationEnglish Translation
Again and again the enemies of the gods rushed and tried, but the monkey's foot remained immovable. Just as men of poor spiritual discipline cannot uproot the tree of delusion.
Doha8 of 9
कोटिन्ह मेघनाद सम सुभट उठे हरषाइ।
झपटहिं टरै न कपि चरन पुनि बैठहिं सिर नाइ।।34(क)।।
Show TransliterationTransliteration
koṭinha meghanāda sama subhaṭa uṭhe haraṣāi.
jhapaṭahiṃ ṭarai na kapi carana puni baiṭhahiṃ sira nāi.
bhūmi na chāṃḍata kapi carana dekhata ripu mada bhāga.
koṭi bighna te saṃta kara mana jimi nīti na tyāga.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
करोड़ों मेघनाद-समान श्रेष्ठ योद्धा हर्षित होकर उठे। झपटते — पर कपि का चरण नहीं टलता। फिर सिर नवाकर बैठ जाते।
Show English TranslationEnglish Translation
Millions of warriors equal to Meghnad rose joyfully and tried, but the monkey's foot did not budge; they sat down bowing their heads again. ||34a|| The monkey's foot would not leave the ground; seeing this, the enemy's pride fled — just as a saint's mind never abandons righteous conduct despite millions of obstacles. ||34b||
Doha9 of 9
भूमि न छाँडत कपि चरन देखत रिपु मद भाग।।
कोटि बिघ्न ते संत कर मन जिमि नीति न त्याग।।34(ख)।।