Lanka Kand
Doha 85
6 verses
Chaupai1 of 6
इहाँ बिभीषन सब सुधि पाई। सपदि जाइ रघुपतिहि सुनाई।।
नाथ करइ रावन एक जागा। सिद्ध भएँ नहिं मरिहि अभागा।।
Show TransliterationTransliteration
Ihām̐ bibhīṣana saba sudhi pāī, sapadi jāi raghupatihi sunāī. Nātha karai rāvana eka jāgā, siddha bhaem̐ nahiṁ marihi abhāgā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
इधर विभीषण ने सब सूचना पाई। शीघ्र जाकर श्रीरघुपति को सुनाई। (विभीषण ने कहा) हे नाथ! रावण एक यज्ञ करता है।
Show English TranslationEnglish Translation
Here, Vibhishana learned all the news and immediately went and told Raghupati. 'Lord, Ravana is performing a sacrifice. If it is completed, the wretch will become immortal.'
Chaupai2 of 6
पठवहु नाथ बेगि भट बंदर। करहिं बिधंस आव दसकंधर।।
प्रात होत प्रभु सुभट पठाए। हनुमदादि अंगद सब धाए।।
Show TransliterationTransliteration
Paṭhavahu nātha begi bhaṭa bandara, karahi bidhansa āva dasakandhara. Prāta hota prabhu subhaṭa paṭhāe, hanumadādi aṅgada saba dhāe.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(विभीषण ने कहा) शीघ्र वानर-योद्धा भेजो, हे नाथ! विध्वंस करें — दशकंधर आने से पहले। प्रातःकाल होते ही प्रभु ने श्रेष्ठ योद्धा भेजे।
Show English TranslationEnglish Translation
'Send warriors and monkeys at once, Lord. Let them destroy it before Ravana comes.' At dawn the Lord sent his best warriors — Hanuman, Angad, and all rushed forth.
Chaupai3 of 6
कौतुक कूदि चढ़े कपि लंका। पैठे रावन भवन असंका।।
जग्य करत जबहीं सो देखा। सकल कपिन्ह भा क्रोध बिसेषा।।
Show TransliterationTransliteration
Kautuka kūdi caḍhe kapi laṅkā, paiṭhe rāvana bhavana asaṅkā. Jagya karata jabahīṁ so dekhā, sakala kapinha bhā krodha biseṣā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
कौतुक से कूदकर वानर लंका पर चढ़ गए। रावण के भवन में निशंक प्रवेश किया। यज्ञ करते देखते ही सब विध्वंस कर दिया।
Show English TranslationEnglish Translation
Playfully the monkeys leaped into Lanka and fearlessly entered Ravana's palace. When they saw him performing the sacrifice, all the monkeys were seized with great anger.
Chaupai4 of 6
रन ते निलज भाजि गृह आवा। इहाँ आइ बक ध्यान लगावा।।
अस कहि अंगद मारा लाता। चितव न सठ स्वारथ मन राता।।
Show TransliterationTransliteration
Rana te nilaja bhāji gṛha āvā, ihām̐ āi baka dhyāna lagāvā. Asa kahi aṅgada mārā lātā, citava na saṭha svāratha mana rātā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(वानरों ने कहा) रण से निर्लज्ज भागकर घर आया। यहाँ आकर बगुले का ध्यान लगाता है! ऐसा कहकर अंगद ने लात मारी।
Show English TranslationEnglish Translation
'Shameless one, you fled the battlefield and came home! Here you sit in crane-like meditation!' So saying, Angad kicked him. The fool did not even look up, his mind absorbed in selfish purpose.
Chhand5 of 6
नहिं चितव जब करि कोप कपि गहि दसन लातन्ह मारहीं।
धरि केस नारि निकारि बाहेर तेऽतिदीन पुकारहीं।।
तब उठेउ क्रुद्ध कृतांत सम गहि चरन बानर डारई।
एहि बीच कपिन्ह बिधंस कृत मख देखि मन महुँ हारई।।
Show TransliterationTransliteration
Nahiṁ citava jaba kari kopa kapi gahi dasana lātanha mārahi. Dhari kesa nāri nikāri bāhera te atidīna pukārahīṁ. Taba uṭheu kruddha kṛtānta sama gahi carana bānara ḍāraī. Ehi bīca kapinha bidhansa kṛta makha dekhi mana mahum̐ hāraī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(रावण) नहीं देखता — तब क्रोध करके वानर दाँतों से काटते, लातों से मारते। केश पकड़कर स्त्रियों को बाहर निकालकर —
Show English TranslationEnglish Translation
When he did not look up, the monkeys in rage seized him with their teeth and kicked him. They dragged his women out by the hair, and the women cried out piteously. Then he rose in fury, like wrathful Death, and seizing monkeys by their feet, flung them about. Meanwhile, the monkeys had destroyed the sacrifice, and seeing this, he lost heart.
Doha6 of 6
जग्य बिधंसि कुसल कपि आए रघुपति पास।
चलेउ निसाचर क्रुर्द्ध होइ त्यागि जिवन कै आस।।85।।
Show TransliterationTransliteration
Jagya bidhanssi kusala kapi āe raghupati pāsa. Caleu nisācara kruddha hoi tyāgi jivana kai āsa.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
यज्ञ विध्वंस करके कुशल वानर श्रीरघुपति के पास आए। क्रुद्ध राक्षस चला — जीवन की आशा त्यागकर।
Show English TranslationEnglish Translation
Having destroyed the sacrifice, the monkeys safely returned to Raghupati's side. Ravana set forth in fury, abandoning all hope of life.