Lanka Kand

Doha 40

6 verses

Chaupai1 of 6
लंकाँ भयउ कोलाहल भारी। सुना दसानन अति अहँकारी।। देखहु बनरन्ह केरि ढिठाई। बिहँसि निसाचर सेन बोलाई।।
Show Transliteration
laṃkāṃ bhayau kolāhala bhārī. sunā dasānana ati ahaṃkārī. dekhahu banaranhi kerī ḍhiṭhāī. bihaṃsi nisācara sena bolāī.
हिन्दी अर्थ देखें
लंका में भारी कोलाहल मचा। अत्यन्त अहंकारी दशानन ने सुना। (रावण ने कहा) देखो बन्दरों की ढिठाई!
Show English Translation
A great tumult arose in Lanka. The supremely arrogant Ravana heard it and laughed: 'See the impudence of the monkeys!' He summoned his demon army.
Chaupai2 of 6
आए कीस काल के प्रेरे। छुधावंत सब निसिचर मेरे।। अस कहि अट्टहास सठ कीन्हा। गृह बैठे अहार बिधि दीन्हा।।
Show Transliteration
āe kīsa kāla ke prere. chudhāvaṃta saba nisicara mere. asa kahi aṭṭahāsa saṭha kīnhā. gṛha baiṭhe ahāra bidhi dīnhā.
हिन्दी अर्थ देखें
(रावण ने कहा) काल के भेजे वानर आए हैं — भूखे हैं, मेरे सब राक्षस (उन्हें खाएँगे)। ऐसा कहकर मूर्ख ने अट्टहास किया। घर गया।
Show English Translation
'These monkeys have come, driven by fate. All my demons are hungry. Sitting at home, the Creator has sent us our food!' Saying this, the fool roared with laughter.
Chaupai3 of 6
सुभट सकल चारिहुँ दिसि जाहू। धरि धरि भालु कीस सब खाहू।। उमा रावनहि अस अभिमाना। जिमि टिट्टिभ खग सूत उताना।।
Show Transliteration
subhaṭa sakala cārihuṃ disi jāhū. dhari dhari bhālu kīsa saba khāhū. umā rāvanahi asa abhimānā. jimi ṭiṭṭibha khaga sūta utānā.
हिन्दी अर्थ देखें
(रावण ने कहा) श्रेष्ठ योद्धा! चारों दिशाओं में जाओ। भालू-वानर जहाँ-जहाँ मिलें — पकड़-पकड़कर खा जाओ। उमा! रावण को ऐसा अभिमान।
Show English Translation
'Go, all mighty warriors, in all four directions! Seize and eat every bear and monkey you find!' O Uma, Ravana's arrogance was like that of the tittipha bird lying on its back with legs raised, thinking it holds up the sky.
Chaupai4 of 6
चले निसाचर आयसु मागी। गहि कर भिंडिपाल बर साँगी।। तोमर मुग्दर परसु प्रचंडा। सुल कृपान परिघ गिरिखंडा।।
Show Transliteration
cale nisācara āyasu māgī. gahi kara bhiṃḍipāla bara sāṃgī. tomara mugdara parasu pracaṃḍā. sula kṛpāna parigha girikhañḍā.
हिन्दी अर्थ देखें
आज्ञा माँगकर राक्षस चले — हाथ में भिण्डिपाल, उत्तम साँगी (भाले)। तोमर, मुग्दर (गदा), प्रचण्ड परशु (कुल्हाड़ी)।
Show English Translation
The demons set forth, taking leave of their lord, armed with javelins, spears, maces, clubs, fierce battle-axes, tridents, swords, iron bludgeons, and mountain-boulders.
Chaupai5 of 6
जिमि अरुनोपल निकर निहारी। धावहिं सठ खग मांस अहारी।। चोंच भंग दुख तिन्हहि न सूझा। तिमि धाए मनुजाद अबूझा।।
Show Transliteration
jimi arunopala nikara nihārī. dhāvahiṃ saṭha khaga māṃsa ahārī. coṃca bhaṃga dukha tinhahi na sūjhā. timi dhāe manujāda abūjhā.
हिन्दी अर्थ देखें
जैसे लाल पत्थरों के समूह देखकर मूर्ख पक्षी (मांसाहारी) दौड़ते हैं। चोंच टूटती है — पर उन्हें (पत्थर और मांस का) अन्तर नहीं पता।
Show English Translation
Just as foolish birds see red sunstones and rush at them thinking they are meat — not realizing their beaks will break — so too the senseless demons charged forth.
Doha6 of 6
नानायुध सर चाप धर जातुधान बल बीर। कोट कँगूरन्हि चढ़ि गए कोटि कोटि रनधीर।।40।।
Show Transliteration
nānāyudha sara cāpa dhara jātudhāna bala bīra. koṭa kaṃgūranhi caḍhi gae koṭi koṭi ranadhīra.
हिन्दी अर्थ देखें
अनेक अस्त्र-शस्त्र, धनुष धारण किए बलवीर राक्षस। किले की कंगूरों पर चढ़ गए — करोड़ों-करोड़ों रणधीर।
Show English Translation
Armed with many weapons, bows, and arrows, the mighty demon warriors — crores upon crores of battle-hardened fighters — climbed up the ramparts and battlements. ||40||