Bal Kand

Doha 106

5 verses

Chaupai1 of 5
हरि हर बिमुख धर्म रति नाहीं। ते नर तहँ सपनेहुँ नहिं जाहीं।। तेहि गिरि पर बट बिटप बिसाला। नित नूतन सुंदर सब काला।।
हिन्दी अर्थ देखें
श्रीहरि-हर (शिव) विमुख — धर्म में रति नहीं — वे मनुष्य वहाँ सपने में भी नहीं जाते।
Show English Translation
Those who are averse to Hari and Hara and have no love for righteousness — such persons never go there, even in dreams. On that mountain stands a great banyan tree, ever new and beautiful in all seasons.
Chaupai2 of 5
त्रिबिध समीर सुसीतलि छाया। सिव बिश्राम बिटप श्रुति गाया।। एक बार तेहि तर प्रभु गयऊ। तरु बिलोकि उर अति सुखु भयऊ।।
हिन्दी अर्थ देखें
तीन प्रकार की शीतल, सुन्दर वायु — छाया। शिव — विश्राम-वृक्ष — श्रुति (वेद) गाते।
Show English Translation
It has a threefold cooling breeze and shade; the Vedas sing of it as Shiva's resting tree. Once the Lord went beneath that tree and was greatly delighted to behold it.
Chaupai3 of 5
निज कर डासि नागरिपु छाला। बैठै सहजहिं संभु कृपाला।। कुंद इंदु दर गौर सरीरा। भुज प्रलंब परिधन मुनिचीरा।।
हिन्दी अर्थ देखें
अपने हाथ से नागरिपु (गरुड़) की खाल (आसन) बिछाकर — सहज ही कृपालु शम्भु बैठे। कुण्डल।
Show English Translation
Spreading a serpent skin with his own hand, the compassionate Shambhu sat down at ease. His body was fair as jasmine, the moon, or a conch shell; his arms were long, and his garment was an ascetic's robe.
Chaupai4 of 5
तरुन अरुन अंबुज सम चरना। नख दुति भगत हृदय तम हरना।। भुजग भूति भूषन त्रिपुरारी। आननु सरद चंद छबि हारी।।
हिन्दी अर्थ देखें
तरुण (युवा) लाल कमल-समान चरण। नख-ज्योति — भक्तों के हृदय-अन्धकार हरने वाली। भुजाएँ।
Show English Translation
His feet were like fresh red lotuses, the radiance of his toenails dispelling darkness from his devotees' hearts. Adorned with serpents and ashes, the destroyer of Tripura had a face that put the autumn moon to shame.
Doha5 of 5
जटा मुकुट सुरसरित सिर लोचन नलिन बिसाल। नीलकंठ लावन्यनिधि सोह बालबिधु भाल।।106।।
हिन्दी अर्थ देखें
जटा-मुकुट, सिर पर गंगा। विशाल कमल-नेत्र। नीलकण्ठ — लावण्य-निधि।
Show English Translation
With matted hair as his crown, the Ganga on his head, his lotus-like eyes large and beautiful — the blue-throated treasure of grace shone with the crescent moon on his forehead.