Bal Kand

Doha 353

5 verses

Chaupai1 of 5
बिनय कीन्हि उर अति अनुरागें। सुत संपदा राखि सब आगें।। नेगु मागि मुनिनायक लीन्हा। आसिरबादु बहुत बिधि दीन्हा।।
हिन्दी अर्थ देखें
उर (हृदय) में अत्यन्त अनुराग (प्रेम) से विनय की — सुत (पुत्र)-सम्पदा सब आगे रखकर। नेग (भेंट) माँगकर मुनिनायक (विश्वामित्र) ने लिया — बहु विधि आशीर्वाद दिया।
Show English Translation
With deep love in his heart, he made his humble entreaty and placed his sons and all his wealth before the sage. The great sage accepted the customary gift and gave abundant blessings.
Chaupai2 of 5
उर धरि रामहि सीय समेता। हरषि कीन्ह गुर गवनु निकेता।। बिप्रबधू सब भूप बोलाई। चैल चारु भूषन पहिराई।।
हिन्दी अर्थ देखें
राम को सीता समेत उर (हृदय) में धारकर — हर्षित गुरु (विश्वामित्र) ने निकेत (आश्रम) को गमन किया। भूप (राजा) ने विप्रबधू (ब्राह्मण-स्त्रियों) को सब बुलाकर — सुन्दर वस्त्र-भूषण (आभूषण) पहनाए।
Show English Translation
Holding Rama and Sita in his heart, the guru joyfully departed for his hermitage. The king summoned all the Brahmin ladies and honored them with fine garments and ornaments.
Chaupai3 of 5
बहुरि बोलाइ सुआसिनि लीन्हीं। रुचि बिचारि पहिरावनि दीन्हीं।। नेगी नेग जोग सब लेहीं। रुचि अनुरुप भूपमनि देहीं।।
हिन्दी अर्थ देखें
फिर सुवासिनियों (सुहागिनों) को बुलाकर लिया — रुचि (पसन्द) विचारकर पहनावनी (वस्त्र) दीं। नेगी (भेंट के अधिकारी) — योग्य सब नेग (भेंट) लेते। रुचि-अनुरूप भूपमणि (राजश्रेष्ठ दशरथ) देते।
Show English Translation
He then summoned the married women and gave them gifts suited to their tastes. All the customary recipients received their proper dues; the jewel among kings gave according to each one's pleasure.
Chaupai4 of 5
प्रिय पाहुने पूज्य जे जाने। भूपति भली भाँति सनमाने।। देव देखि रघुबीर बिबाहू। बरषि प्रसून प्रसंसि उछाहू।।
हिन्दी अर्थ देखें
प्रिय पाहुने (अतिथि) — पूज्य जो जाने — भूपति (राजा) ने भली भाँति सम्मान किए। देव (देवताओं) ने रघुवीर-विवाह देखकर — प्रसून (फूल) बरसाकर — उछाह (उत्सव) प्रशंसा की।
Show English Translation
Dear guests and all whom he knew to be worthy—the king honored them well in every way. The gods, having witnessed Rama's wedding, showered flowers and praised the celebration.
Doha5 of 5
चले निसान बजाइ सुर निज निज पुर सुख पाइ। कहत परसपर राम जसु प्रेम न हृदयँ समाइ।।353।।
हिन्दी अर्थ देखें
निशान (नगाड़े) बजाकर सुर (देवता) चले — निज-निज पुर (लोक) — सुख पाकर। परस्पर राम-यश कहते — प्रेम हृदय में समाता नहीं।
Show English Translation
Sounding drums, the gods departed for their own heavens, having found great joy. They spoke to each other of Rama's glory, their hearts unable to contain their love.