Bal Kand

Doha 239

6 verses

Chaupai1 of 6
नृप सब नखत करहिं उजिआरी। टारि न सकहिं चाप तम भारी।। कमल कोक मधुकर खग नाना। हरषे सकल निसा अवसाना।।
हिन्दी अर्थ देखें
(लक्ष्मण ने कहा) सब नृप (राजा) — नक्षत्र (तारे) — उजियारी (रोशनी) करते। (पर) चाप (धनुष)-तम (अँधेरा) भारी — टारि (दूर) नहीं सकते। कमल, कोक (चकवा), मधुकर (भौंरे), नाना खग (पक्षी) — निशा (रात) अवसान (समाप्ति) पर सब हर्षित।
Show English Translation
'All the kings are like stars that give some light, but they cannot dispel the heavy darkness of the bow. The lotuses, chakravaka birds, bees, and many other birds all rejoice at the end of night.'
Chaupai2 of 6
ऐसेहिं प्रभु सब भगत तुम्हारे। होइहहिं टूटें धनुष सुखारे।। उयउ भानु बिनु श्रम तम नासा। दुरे नखत जग तेजु प्रकासा।।
हिन्दी अर्थ देखें
(लक्ष्मण ने कहा) ऐसे ही, प्रभु! आपके सब भक्त — धनुष टूटने पर सुखी होंगे। भानु (सूर्य) उदित हुआ — बिना श्रम तम (अँधेरा) नष्ट। नक्षत्र छिपे — जग में तेज प्रकाशित।
Show English Translation
'Likewise, Lord, all your devotees will rejoice when the bow is broken. The sun rose, and without effort the darkness was destroyed; the stars hid and the sun's radiance lit up the world.'
Chaupai3 of 6
रबि निज उदय ब्याज रघुराया। प्रभु प्रतापु सब नृपन्ह दिखाया।। तव भुज बल महिमा उदघाटी। प्रगटी धनु बिघटन परिपाटी।।
हिन्दी अर्थ देखें
(लक्ष्मण ने कहा) रवि (सूर्य) के निज उदय के व्याज (बहाने) — रघुराय! प्रभु-प्रताप सब नृपों को दिखाया। आपके भुजबल-महिमा का उद्घाटन (प्रकटीकरण) — धनुष-विघटन (तोड़ने) की परिपाटी (क्रम) प्रकटी।
Show English Translation
'Under the pretext of the sunrise, O Lord of the Raghus, you have shown all the kings the glory of your might. The fame of your arm-strength has been revealed — the manner in which the bow shall be broken is manifest.'
Chaupai4 of 6
बंधु बचन सुनि प्रभु मुसुकाने। होइ सुचि सहज पुनीत नहाने।। नित्यक्रिया करि गुरु पहिं आए। चरन सरोज सुभग सिर नाए।।
हिन्दी अर्थ देखें
बन्धु-वचन सुनकर प्रभु मुस्कुराए। शुचि (पवित्र) होकर — सहज पुनीत (पवित्र जल में) नहाए। नित्यक्रिया करके गुरु-पास आए — चरण-सरोज (चरण-कमल) पर सुभग (सुन्दर) सिर नवाया।
Show English Translation
The Lord smiled at his brother's words. They bathed naturally in pure water and, having performed their daily rituals, came to the guru and bowed their beautiful heads at his lotus feet.
Chaupai5 of 6
सतानंदु तब जनक बोलाए। कौसिक मुनि पहिं तुरत पठाए।। जनक बिनय तिन्ह आइ सुनाई। हरषे बोलि लिए दोउ भाई।।
हिन्दी अर्थ देखें
शतानन्द को तब जनक ने बुलाया — कौशिक (विश्वामित्र) मुनि-पास तुरन्त भेजा। शतानन्द ने आकर जनक की विनय (निवेदन) सुनाई — हर्षित (मुनि ने) दोनों भाइयों को बुलाकर लिया।
Show English Translation
Then Janaka sent for Shatananda and dispatched him immediately to Sage Kaushika. Shatananda came and conveyed Janaka's request; the delighted sage called the two brothers.
Doha6 of 6
सतानंदपद बंदि प्रभु बैठे गुर पहिं जाइ। चलहु तात मुनि कहेउ तब पठवा जनक बोलाइ।।239।।
हिन्दी अर्थ देखें
शतानन्द-पद (चरणों) को वन्दन करके प्रभु — गुरु-पास जाकर बैठे। (मुनि ने कहा) चलो, तात! — तब जनक ने बुलवा भेजा।
Show English Translation
After bowing at Shatananda's feet, the Lord went and sat near his guru. 'Come, my sons,' said the sage, and then Janaka sent word inviting them.