Bal Kand

Doha 38

6 verses

Chaupai1 of 6
जे गावहिं यह चरित सँभारे। तेइ एहि ताल चतुर रखवारे।। सदा सुनहिं सादर नर नारी। तेइ सुरबर मानस अधिकारी।।
हिन्दी अर्थ देखें
जो यह चरित्र सँभालकर गाते — वही इस तालाब के चतुर रखवाले। सदा।
Show English Translation
Those who sing this narrative with care are the wise guardians of this lake. Men and women who always listen respectfully are the best of gods, the rightful enjoyers of this Manasa.
Chaupai2 of 6
अति खल जे बिषई बग कागा। एहिं सर निकट न जाहिं अभागा।। संबुक भेक सेवार समाना। इहाँ न बिषय कथा रस नाना।।
हिन्दी अर्थ देखें
अत्यन्त दुष्ट, विषयी — बगुला, कौआ — इस सरोवर के निकट नहीं जाते, अभागे। सन्त (संग)।
Show English Translation
Extremely wicked sensual people, like herons and crows, are unfortunate — they do not come near this lake. Like snails, frogs, and moss, there are no varied stories of worldly pleasures here.
Chaupai3 of 6
तेहि कारन आवत हियँ हारे। कामी काक बलाक बिचारे।। आवत एहिं सर अति कठिनाई। राम कृपा बिनु आइ न जाई।।
हिन्दी अर्थ देखें
इसलिए हृदय में हारकर (निराश होकर) आते — कामी कौवे, बलाक (जलचर पक्षी) बेचारे। इस (सरोवर) पर आते।
Show English Translation
For this reason, lustful crows and herons turn away disheartened. Reaching this lake is extremely difficult — without Rama's grace, one can neither come nor go.
Chaupai4 of 6
कठिन कुसंग कुपंथ कराला। तिन्ह के बचन बाघ हरि ब्याला।। गृह कारज नाना जंजाला। ते अति दुर्गम सैल बिसाला।।
हिन्दी अर्थ देखें
कठिन कुसंग, भयंकर कुमार्ग — उनके वचन बाघ, सिंह, साँप (जैसे)। (मार्ग में)।
Show English Translation
Evil company and crooked paths are terrible — the words of the wicked are like tigers, lions, and serpents. Household duties and various entanglements are like vast, impassable mountains.
Chaupai5 of 6
बन बहु बिषम मोह मद माना। नदीं कुतर्क भयंकर नाना।।
हिन्दी अर्थ देखें
वन — बहुत विषम (कठिन) — मोह, मद, मान। नदियाँ — भयंकर अनेक कुतर्क।
Show English Translation
The dense forest of delusion, pride, and ego, and the dreadful rivers of false reasoning —
Doha6 of 6
जे श्रद्धा संबल रहित नहि संतन्ह कर साथ। तिन्ह कहुँ मानस अगम अति जिन्हहि न प्रिय रघुनाथ।।38।।
हिन्दी अर्थ देखें
जो श्रद्धा-सम्बल (पाथेय) रहित — सन्तों का साथ नहीं। उनके लिए मानस (सरोवर) अगम्य — (पहुँच से बाहर)।
Show English Translation
Those who lack the provision of faith and the company of saints, and who have no love for Raghunatha — for them this Manas is utterly inaccessible.