Bal Kand

Doha 21

5 verses

Chaupai1 of 5
समुझत सरिस नाम अरु नामी। प्रीति परसपर प्रभु अनुगामी।। नाम रूप दुइ ईस उपाधी। अकथ अनादि सुसामुझि साधी।।
हिन्दी अर्थ देखें
समझते — नाम और नामी (नाम वाले) समान। परस्पर प्रीति — प्रभु अनुगामी (अनुसरण करने वाले)। नाम — रूप (से बढ़कर)।
Show English Translation
Upon reflection, the Name and the Named are identical — their mutual love follows the Lord. Name and Form are two attributes of the Lord — inexpressible and beginningless, yet well understood by the wise.
Chaupai2 of 5
को बड़ छोट कहत अपराधू। सुनि गुन भेद समुझिहहिं साधू।। देखिअहिं रूप नाम आधीना। रूप ग्यान नहिं नाम बिहीना।।
हिन्दी अर्थ देखें
कौन बड़ा, कौन छोटा — कहना अपराध। गुण-भेद सुनकर साधु समझेंगे। देखने में (दोनों समान)।
Show English Translation
To say which is greater or lesser would be an offense; the wise will understand by hearing their distinct qualities. Form is seen as subordinate to the Name; without the Name, knowledge of the Form does not arise.
Chaupai3 of 5
रूप बिसेष नाम बिनु जानें। करतल गत न परहिं पहिचानें।। सुमिरिअ नाम रूप बिनु देखें। आवत हृदयँ सनेह बिसेषें।।
हिन्दी अर्थ देखें
रूप-विशेष — नाम बिना जाने — हाथ में आकर भी पहचाने नहीं जाते। स्मरण करने पर (नाम से ही पहचान)।
Show English Translation
Without knowing the Name, even objects held in hand cannot be recognized. But by remembering the Name, even without seeing the Form, it arises in the heart with special affection.
Chaupai4 of 5
नाम रूप गति अकथ कहानी। समुझत सुखद न परति बखानी।। अगुन सगुन बिच नाम सुसाखी। उभय प्रबोधक चतुर दुभाषी।।
हिन्दी अर्थ देखें
नाम और रूप की गति (सम्बन्ध) — अकथ कहानी। समझने में सुखद — पर बखानी (वर्णित) नहीं जाती। सगुण और निर्गुण के बीच नाम — सुसाक्षी (सच्चा गवाह)। दोनों को प्रकाशित करने वाला चतुर दुभाषी।
Show English Translation
The relationship between Name and Form is an inexpressible tale — delightful to contemplate but impossible to fully describe. Between the attributeless and the personal God, the Name is a true witness — a skilled interpreter who illuminates both.
Doha5 of 5
राम नाम मनिदीप धरु जीह देहरी द्वार। तुलसी भीतर बाहेरहुँ जौं चाहसि उजिआर।।21।।
हिन्दी अर्थ देखें
(तुलसीदास कहते हैं) जीभ-रूपी देहरी (दहलीज) पर राम-नाम-रूपी मणिदीप (रत्नजड़ित दीपक) रखो। हे तुलसी! यदि भीतर-बाहर दोनों ओर उजाला चाहते हो।
Show English Translation
Place the jewel-lamp of Rama's Name on the threshold of your tongue, O Tulsi, if you desire light both within and without.