Bal Kand

Doha 294

5 verses

Chaupai1 of 5
सुनि बोले गुर अति सुखु पाई। पुन्य पुरुष कहुँ महि सुख छाई।। जिमि सरिता सागर महुँ जाहीं। जद्यपि ताहि कामना नाहीं।।
हिन्दी अर्थ देखें
गुरु (वसिष्ठ) ने सुनकर अत्यन्त सुख पाकर कहा — पुण्य-पुरुष को पृथ्वी पर सुख छाया। जैसे नदियाँ सागर में जातीं — यद्यपि उसे कामना नहीं।
Show English Translation
Hearing this, the guru spoke with great joy: "For the virtuous, the earth is full of happiness. Just as rivers flow into the ocean, even though the ocean has no desire for them."
Chaupai2 of 5
तिमि सुख संपति बिनहिं बोलाएँ। धरमसील पहिं जाहिं सुभाएँ।। तुम्ह गुर बिप्र धेनु सुर सेबी। तसि पुनीत कौसल्या देबी।।
हिन्दी अर्थ देखें
(वसिष्ठ ने कहा) वैसे ही सुख-सम्पत्ति — बिना बुलाए — धर्मशील के पास सुभाव (स्वभाव) से जातीं। आप गुरु-विप्र (ब्राह्मण)-धेनु (गाय)-सुर (देवता) सेवी। ऐसी ही पुनीत (पवित्र) कौसल्या देवी।
Show English Translation
"In the same way, joy and prosperity come naturally, uninvited, to the righteous. You serve the guru, Brahmins, cows, and gods; and Queen Kausalya is equally devout."
Chaupai3 of 5
सुकृती तुम्ह समान जग माहीं। भयउ न है कोउ होनेउ नाहीं।। तुम्ह ते अधिक पुन्य बड़ काकें। राजन राम सरिस सुत जाकें।।
हिन्दी अर्थ देखें
(वसिष्ठ ने कहा) जग में आपसमान सुकृती (पुण्यवान) — न हुआ, न है, न होगा। आपसे अधिक पुण्य बड़ा किसका? राजन्! राम-सरिस (समान) सुत जिसके।
Show English Translation
"There is no one in the world as meritorious as you, nor has there been, nor will there ever be. Who has greater merit than you, O King, whose sons are like Rama?"
Chaupai4 of 5
बीर बिनीत धरम ब्रत धारी। गुन सागर बर बालक चारी।। तुम्ह कहुँ सर्ब काल कल्याना। सजहु बरात बजाइ निसाना।।
हिन्दी अर्थ देखें
(वसिष्ठ ने कहा) वीर, विनीत (विनम्र), धर्मव्रतधारी। गुण-सागर — श्रेष्ठ चार बालक। आपको सर्वकाल कल्याण। बरात सजाओ — निशान (नगाड़े) बजाकर।
Show English Translation
"Brave, humble, upholders of dharma—oceans of virtue are all four noble sons. Your welfare is assured for all time. Prepare the wedding procession and sound the drums!"
Doha5 of 5
चलहु बेगि सुनि गुर बचन भलेहिं नाथ सिरु नाइ। भूपति गवने भवन तब दूतन्ह बासु देवाइ।।294।।
हिन्दी अर्थ देखें
(वसिष्ठ ने कहा) शीघ्र चलो! गुरु-वचन सुनकर — (दशरथ ने कहा) 'भलेहीं, नाथ!' — सिर नवाकर। भूपति (राजा) तब भवन (महल) गए — दूतों को वास (ठहरने की जगह) दिलाकर।
Show English Translation
"Set forth quickly!" Hearing the guru's words, the king bowed his head saying, "Very well, my lord." The king then went to his palace, having arranged lodgings for the messengers.