Bal Kand
Doha 18
6 verses
Chaupai1 of 6
कपिपति रीछ निसाचर राजा। अंगदादि जे कीस समाजा।।
बंदउँ सब के चरन सुहाए। अधम सरीर राम जिन्ह पाए।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
कपिपति (सुग्रीव), ऋक्ष (जामवन्त), राक्षसराज (विभीषण)। अंगद आदि वानर-समाज। सबके चरण वन्दन।
Show English TranslationEnglish Translation
The monkey king, the bear king, and the lord of demons; Angada and other monkey hosts — I bow at all their gracious feet, for even with lowly bodies they attained Rama.
Chaupai2 of 6
रघुपति चरन उपासक जेते। खग मृग सुर नर असुर समेते।।
बंदउँ पद सरोज सब केरे। जे बिनु काम राम के चेरे।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
श्रीरघुपति-चरण-उपासक जितने — पक्षी, मृग, देवता, मनुष्य, असुर समेत। सबके पद-कमल।
Show English TranslationEnglish Translation
All who worship the feet of Raghupati — birds, beasts, gods, humans, and demons alike — I bow at the lotus feet of all those who are selfless servants of Rama.
Chaupai3 of 6
सुक सनकादि भगत मुनि नारद। जे मुनिबर बिग्यान बिसारद।।
प्रनवउँ सबहिं धरनि धरि सीसा। करहु कृपा जन जानि मुनीसा।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
शुक (शुकदेव), सनकादि, भक्त-मुनि नारद — जो श्रेष्ठ मुनि, विज्ञान-विशारद (निपुण)। प्रणाम करता हूँ।
Show English TranslationEnglish Translation
Shuka, Sanaka and his brothers, devotees, and the sage Narada — those great sages who are masters of spiritual wisdom — I bow to them all, placing my head on the ground; knowing me as your servant, be gracious, O great sages.
Chaupai4 of 6
जनकसुता जग जननि जानकी। अतिसय प्रिय करुना निधान की।।
ताके जुग पद कमल मनावउँ। जासु कृपाँ निरमल मति पावउँ।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
जनकसुता — जगत-जननी जानकी — करुणानिधान (श्रीराम) की अतिशय प्रिय। उनके युगल (दोनों) चरण-कमल।
Show English TranslationEnglish Translation
Sita, the daughter of Janaka, the mother of the world, the supremely beloved of the treasure of compassion — I invoke her twin lotus feet, by whose grace I may obtain a pure mind.
Chaupai5 of 6
पुनि मन बचन कर्म रघुनायक। चरन कमल बंदउँ सब लायक।।
राजिवनयन धरें धनु सायक। भगत बिपति भंजन सुख दायक।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
फिर मन, वचन, कर्म से श्रीरघुनायक — सब लायक (पूज्य) चरण-कमलों को प्रणाम। राजीवनयन (कमल-नेत्र), धनुर्धारी।
Show English TranslationEnglish Translation
Again, in thought, word, and deed, I bow at the lotus feet of Raghunayaka, most worthy of all worship. With lotus-eyes and bearing bow and arrow, He is the destroyer of devotees' afflictions and the giver of happiness.
Doha6 of 6
गिरा अरथ जल बीचि सम कहिअत भिन्न न भिन्न।
बदउँ सीता राम पद जिन्हहि परम प्रिय खिन्न।।18।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
वाणी और अर्थ — जल और लहर — कहने को भिन्न, पर अभिन्न। सीता-राम-पद वन्दन — जिन्हें (कभी अलग नहीं)।
Show English TranslationEnglish Translation
Speech and meaning are like water and waves — said to be neither different nor the same. I bow at the feet of Sita and Rama, who are supremely dear to the afflicted.