Bal Kand

Doha 18

6 verses

Chaupai1 of 6
कपिपति रीछ निसाचर राजा। अंगदादि जे कीस समाजा।। बंदउँ सब के चरन सुहाए। अधम सरीर राम जिन्ह पाए।।
हिन्दी अर्थ देखें
कपिपति (सुग्रीव), ऋक्ष (जामवन्त), राक्षसराज (विभीषण)। अंगद आदि वानर-समाज। सबके चरण वन्दन।
Show English Translation
The monkey king, the bear king, and the lord of demons; Angada and other monkey hosts — I bow at all their gracious feet, for even with lowly bodies they attained Rama.
Chaupai2 of 6
रघुपति चरन उपासक जेते। खग मृग सुर नर असुर समेते।। बंदउँ पद सरोज सब केरे। जे बिनु काम राम के चेरे।।
हिन्दी अर्थ देखें
श्रीरघुपति-चरण-उपासक जितने — पक्षी, मृग, देवता, मनुष्य, असुर समेत। सबके पद-कमल।
Show English Translation
All who worship the feet of Raghupati — birds, beasts, gods, humans, and demons alike — I bow at the lotus feet of all those who are selfless servants of Rama.
Chaupai3 of 6
सुक सनकादि भगत मुनि नारद। जे मुनिबर बिग्यान बिसारद।। प्रनवउँ सबहिं धरनि धरि सीसा। करहु कृपा जन जानि मुनीसा।।
हिन्दी अर्थ देखें
शुक (शुकदेव), सनकादि, भक्त-मुनि नारद — जो श्रेष्ठ मुनि, विज्ञान-विशारद (निपुण)। प्रणाम करता हूँ।
Show English Translation
Shuka, Sanaka and his brothers, devotees, and the sage Narada — those great sages who are masters of spiritual wisdom — I bow to them all, placing my head on the ground; knowing me as your servant, be gracious, O great sages.
Chaupai4 of 6
जनकसुता जग जननि जानकी। अतिसय प्रिय करुना निधान की।। ताके जुग पद कमल मनावउँ। जासु कृपाँ निरमल मति पावउँ।।
हिन्दी अर्थ देखें
जनकसुता — जगत-जननी जानकी — करुणानिधान (श्रीराम) की अतिशय प्रिय। उनके युगल (दोनों) चरण-कमल।
Show English Translation
Sita, the daughter of Janaka, the mother of the world, the supremely beloved of the treasure of compassion — I invoke her twin lotus feet, by whose grace I may obtain a pure mind.
Chaupai5 of 6
पुनि मन बचन कर्म रघुनायक। चरन कमल बंदउँ सब लायक।। राजिवनयन धरें धनु सायक। भगत बिपति भंजन सुख दायक।।
हिन्दी अर्थ देखें
फिर मन, वचन, कर्म से श्रीरघुनायक — सब लायक (पूज्य) चरण-कमलों को प्रणाम। राजीवनयन (कमल-नेत्र), धनुर्धारी।
Show English Translation
Again, in thought, word, and deed, I bow at the lotus feet of Raghunayaka, most worthy of all worship. With lotus-eyes and bearing bow and arrow, He is the destroyer of devotees' afflictions and the giver of happiness.
Doha6 of 6
गिरा अरथ जल बीचि सम कहिअत भिन्न न भिन्न। बदउँ सीता राम पद जिन्हहि परम प्रिय खिन्न।।18।।
हिन्दी अर्थ देखें
वाणी और अर्थ — जल और लहर — कहने को भिन्न, पर अभिन्न। सीता-राम-पद वन्दन — जिन्हें (कभी अलग नहीं)।
Show English Translation
Speech and meaning are like water and waves — said to be neither different nor the same. I bow at the feet of Sita and Rama, who are supremely dear to the afflicted.