Bal Kand

Doha 194

5 verses

Chaupai1 of 5
ध्वज पताक तोरन पुर छावा। कहि न जाइ जेहि भाँति बनावा।। सुमनबृष्टि अकास तें होई। ब्रह्मानंद मगन सब लोई।।
हिन्दी अर्थ देखें
ध्वज (झण्डे), पताका, तोरण (बन्दनवार) से पुर (नगर) छाया। जिस भाँति बनावट — कही नहीं जाती। आकाश से सुमनवृष्टि (पुष्पवर्षा) होती। ब्रह्मानन्द-मग्न सब लोग।
Show English Translation
The city was decorated with flags, banners, and festive arches — their beauty beyond description. Flowers rained from the sky; all the people were immersed in the bliss of Brahman.
Chaupai2 of 5
बृंद बृंद मिलि चलीं लोगाई। सहज संगार किएँ उठि धाई।। कनक कलस मंगल धरि थारा। गावत पैठहिं भूप दुआरा।।
हिन्दी अर्थ देखें
वृन्द-वृन्द (समूह-समूह) मिलकर लोगाई (स्त्रियाँ) चलीं — सहज श्रृंगार किए उठकर दौड़ीं। कनक (सोने) के कलश, मंगल-थाल धारण करके — गाती हुई भूप-द्वार (राजमहल) में प्रवेश करतीं।
Show English Translation
Throngs upon throngs of women gathered and rushed out with their natural adornments. Carrying golden pitchers and auspicious trays, they sang as they entered the king's gate.
Chaupai3 of 5
करि आरति नेवछावरि करहीं। बार बार सिसु चरनन्हि परहीं।। मागध सूत बंदिगन गायक। पावन गुन गावहिं रघुनायक।।
हिन्दी अर्थ देखें
आरती करके — नेवछावरी (निछावर) करतीं। बार-बार शिशु के चरणों पर गिरतीं। मागध (स्तुतिपाठक), सूत (चारण), बन्दीजन, गायक — रघुनायक (श्रीराम) के पावन गुण गाते।
Show English Translation
They performed the arati ceremony and made offerings to avert the evil eye; again and again they touched the infant's feet. Bards, minstrels, heralds, and singers sang the holy praises of the Lord of the Raghus.
Chaupai4 of 5
सर्बस दान दीन्ह सब काहू। जेहिं पावा राखा नहिं ताहू।। मृगमद चंदन कुंकुम कीचा। मची सकल बीथिन्ह बिच बीचा।।
हिन्दी अर्थ देखें
सर्बस्व (सब कुछ) दान सबने दिया — जिसने पाया, उसने भी नहीं रखा (आगे दे दिया)। मृगमद (कस्तूरी), चन्दन, कुंकुम (केसर) की कीचड़ (लेप) — सकल गलियों में बीच-बीच में मची (फैली)।
Show English Translation
Everyone gave away all they had; whoever received anything did not keep it but gave it away in turn. A paste of musk, sandalwood, and saffron was smeared all over the streets.
Doha5 of 5
गृह गृह बाज बधाव सुभ प्रगटे सुषमा कंद। हरषवंत सब जहँ तहँ नगर नारि नर बृंद।।194।।
हिन्दी अर्थ देखें
घर-घर बाज-बधावा (शुभ संगीत) — प्रकट हुए सुषमा (शोभा) के कन्द (मूल)। हर्षवन्त सब — जहाँ-तहाँ — नगर के नारी-नर-वृन्द (समूह)।
Show English Translation
In every home auspicious music and celebrations resounded; the very source of grace had appeared. Everywhere, men, women, and throngs of people rejoiced.