Bal Kand

Doha 347

5 verses

Chaupai1 of 5
धूप धूम नभु मेचक भयऊ। सावन घन घमंडु जनु ठयऊ।। सुरतरु सुमन माल सुर बरषहिं। मनहुँ बलाक अवलि मनु करषहिं।।
हिन्दी अर्थ देखें
धूप-धूम (धुआँ) से नभ (आकाश) मेचक (काला) हुआ — मानो सावन (श्रावण) के घन (बादल) का घमण्ड ठहरा। सुरतरु (कल्पवृक्ष) सुमन (फूल)-माल सुर (देवता) बरसाते — मानो बलाक (बगुलों) की अवलि (पंक्ति) मन आकर्षित करतीं।
Show English Translation
The smoke of incense darkened the sky, as if the monsoon clouds of Shravana had gathered. Gods showered garlands of wish-fulfilling flowers, like rows of cranes tugging at the heart.
Chaupai2 of 5
मंजुल मनिमय बंदनिवारे। मनहुँ पाकरिपु चाप सँवारे।। प्रगटहिं दुरहिं अटन्ह पर भामिनि। चारु चपल जनु दमकहिं दामिनि।।
हिन्दी अर्थ देखें
मंजुल (सुन्दर) मणिमय बन्दनिवारे (तोरण) — मानो पाकरिपु (इन्द्र) के चाप (इन्द्रधनुष) सँवारे। अटन (छतों) पर भामिनी (स्त्रियाँ) प्रकट-दुरत (दिखतीं-छिपतीं) — चारु (सुन्दर) चपल — मानो दामिनी (बिजली) दमकतीं।
Show English Translation
The lovely gem-studded arched gateways looked like so many rainbows of Indra. Women appeared and disappeared on the rooftops like beautiful, restless lightning flashing in the clouds.
Chaupai3 of 5
दुंदुभि धुनि घन गरजनि घोरा। जाचक चातक दादुर मोरा।। सुर सुगन्ध सुचि बरषहिं बारी। सुखी सकल ससि पुर नर नारी।।
हिन्दी अर्थ देखें
दुन्दुभी (नगाड़े)-ध्वनि — घन (बादल)-गर्जन घोर। याचक — चातक (पपीहा), दादुर (मेंढक), मोर। सुर (देवता) सुगन्ध, शुचि (पवित्र) बारी (जल) बरसाते। सुखी सकल — ससि-पुर (अयोध्या) नर-नारी।
Show English Translation
The sound of drums was like the deep rumbling of thunder; the supplicants were like chataka birds, frogs, and peacocks. The gods poured forth pure fragrant water; all the people of the city, men and women, were happy.
Chaupai4 of 5
समउ जानी गुर आयसु दीन्हा। पुर प्रबेसु रघुकुलमनि कीन्हा।। सुमिरि संभु गिरजा गनराजा। मुदित महीपति सहित समाजा।।
हिन्दी अर्थ देखें
समय जानकर गुरु ने आज्ञा दी — रघुकुलमणि (श्रीराम) ने पुर-प्रवेश किया। शम्भु (शिव)-गिरजा (पार्वती)-गणराज (गणेश) स्मरण करके — मुदित (प्रसन्न) महीपति (राजा) समाज सहित।
Show English Translation
Knowing the right moment, the guru gave his command, and the jewel of the Raghu clan entered the city. Invoking Shambhu, Girija, and Ganesha, the king with his entire retinue was delighted.
Doha5 of 5
होहिं सगुन बरषहिं सुमन सुर दुंदुभीं बजाइ। बिबुध बधू नाचहिं मुदित मंजुल मंगल गाइ।।347।।
हिन्दी अर्थ देखें
शुभ शगुन (शकुन) होते — सुमन (फूल) बरसते — सुर (देवता) दुन्दुभी (नगाड़े) बजाकर। विबुध-बधू (देव-वधुएँ) मुदित (प्रसन्न) नाचतीं — मंजुल (सुन्दर) मंगल गाकर।
Show English Translation
Auspicious omens appeared; gods showered flowers, sounding celestial drums. Divine maidens danced joyfully, singing sweet and auspicious songs.