Bal Kand
Doha 277
5 verses
Chaupai1 of 5
नाथ करहु बालक पर छोहू। सूध दूधमुख करिअ न कोहू।।
जौं पै प्रभु प्रभाउ कछु जाना। तौ कि बराबरि करत अयाना।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) नाथ! बालक पर छोह (दया) करो। सूध (सीधा-सादा), दूधमुख (दूध-मुँहा बालक) — क्रोध न करें। यदि प्रभु-प्रभाव कुछ जानता — तो क्या अयाना (मूर्ख) बराबरी करता?
Show English TranslationEnglish Translation
'Lord, have compassion on this child. Do not be angry with this innocent, milk-faced boy. If you had any knowledge of the Lord's power, would this ignorant one dare challenge you?'
Chaupai2 of 5
जौं लरिका कछु अचगरि करहीं। गुर पितु मातु मोद मन भरहीं।।
करिअ कृपा सिसु सेवक जानी। तुम्ह सम सील धीर मुनि ग्यानी।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) यदि लड़के कुछ अचगरि (शरारत) करें — गुरु, पिता, माता मन में मोद (प्रसन्नता) भरते। शिशु-सेवक जानकर कृपा करें — आपसम शील (सदाचारी), धीर (धैर्यवान), मुनि ज्ञानी।
Show English TranslationEnglish Translation
'When children commit mischief, the guru, father, and mother are only pleased at heart. Please show him mercy, knowing him as a child and your servant. You are a sage of great patience, forbearance, and wisdom.'
Chaupai3 of 5
राम बचन सुनि कछुक जुड़ाने। कहि कछु लखनु बहुरि मुसकाने।।
हँसत देखि नख सिख रिस ब्यापी। राम तोर भ्राता बड़ पापी।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
राम-वचन सुनकर कुछ जुड़ाने (शान्त हुए)। फिर लक्ष्मण ने कुछ कहकर मुस्कुराए। हँसते देखकर नख (पैर) से शिख (शिखा) तक रिस (क्रोध) व्यापी। (परशुराम बोले) राम! तेरा भ्राता (भाई) बड़ा पापी।
Show English TranslationEnglish Translation
Hearing Rama's words, Parashurama cooled somewhat. But then Lakshmana said something again with a smile. Seeing him laugh, fury pervaded Parashurama from head to toe. 'Rama, your brother is a great sinner!'
Chaupai4 of 5
गौर सरीर स्याम मन माहीं। कालकूटमुख पयमुख नाहीं।।
सहज टेढ़ अनुहरइ न तोही। नीचु मीचु सम देख न मौहीं।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(परशुराम ने कहा) गौर (गोरा) शरीर — श्याम (काला) मन। कालकूटमुख (विष-मुखी) — पयमुख (दूध-मुखी) नहीं। सहज टेढ़ (तिरछा) — तुम्हें अनुहरता (अनुसरण) नहीं। नीच — मीचु (मृत्यु)-सम — देखो, मुझे नहीं मोहता (मुग्ध करता)।
Show English TranslationEnglish Translation
'Fair of body but dark within — not honey-mouthed but venom-mouthed. Naturally crooked, he does not take after you. He is base and like death itself — I cannot bear the sight of him.'
Doha5 of 5
लखन कहेउ हँसि सुनहु मुनि क्रोधु पाप कर मूल।
जेहि बस जन अनुचित करहिं चरहिं बिस्व प्रतिकूल।।277।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
लक्ष्मण ने हँसकर कहा — सुनो, मुनि! क्रोध पाप का मूल। जिसके वश जन (लोग) अनुचित करते — विश्व (संसार) प्रतिकूल (विरुद्ध) चरते (चलते)।
Show English TranslationEnglish Translation
Lakshmana laughed and said, 'Listen, O sage — anger is the root of sin. Under its sway, people do wrong and act against the whole world.'