Bal Kand
Doha 161
6 verses
Chaupai1 of 6
कह नृप जे बिग्यान निधाना। तुम्ह सारिखे गलित अभिमाना।।
सदा रहहि अपनपौ दुराएँ। सब बिधि कुसल कुबेष बनाएँ।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
नृप ने कहा — जो विज्ञान-निधान (ज्ञान के भण्डार) — तुम्हारे-सरिखे (समान) गलित (विलीन) अभिमान। सदा अपनापन छिपाकर रहते — सब विधि कुशल, कुवेष (साधारण वेष) बनाकर।
Show English TranslationEnglish Translation
The king said: 'Those who are treasure-houses of wisdom, who like you have dissolved all pride, always conceal their identity and remain hidden in every way, wearing the garb of the humble.'
Chaupai2 of 6
तेहि तें कहहि संत श्रुति टेरें। परम अकिंचन प्रिय हरि केरें।।
तुम्ह सम अधन भिखारि अगेहा। होत बिरंचि सिवहि संदेहा।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(नृप ने कहा) इसीलिए सन्त कहते, श्रुति (वेद) टेरती (पुकारती) — परम अकिंचन (निर्धन) श्रीहरि के प्रिय। तुम-सम अधन (धनहीन), भिखारी, अगेहा (गृहहीन) — विरञ्चि (ब्रह्मा), शिव को भी सन्देह हो (कि ऐसा कौन हो सकता!)।
Show English TranslationEnglish Translation
'That is why the saints and Vedas declare that those who are utterly possessionless are most dear to the Lord. Even Brahma and Shiva would doubt whether someone could be as rich in renunciation as you — homeless and a beggar.'
Chaupai3 of 6
जोसि सोसि तव चरन नमामी। मो पर कृपा करिअ अब स्वामी।।
सहज प्रीति भूपति कै देखी। आपु बिषय बिस्वास बिसेषी।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(नृप ने कहा) जो भी हो — आपके चरणों को नमन करता हूँ। अब मुझ पर कृपा करें, स्वामी! (तापस ने) नृप की सहज प्रीति देखी — अपने विषय (बात) पर विशेष विश्वास (हो गया)।
Show English TranslationEnglish Translation
'Whatever you may be, I bow at your feet. Now be gracious to me, O master.' Seeing the king's natural affection and having great confidence in his own disguise,
Chaupai4 of 6
सब प्रकार राजहि अपनाई। बोलेउ अधिक सनेह जनाई।।
सुनु सतिभाउ कहउँ महिपाला। इहाँ बसत बीते बहु काला।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सब प्रकार से राजा को अपनाकर — अधिक स्नेह जताकर बोला। (कहा) सुनो, सत्य भाव कहता हूँ, महीपाल (राजा)! यहाँ बसते बहुत काल बीते।
Show English TranslationEnglish Translation
the false ascetic embraced the king in every way and spoke with heightened affection: 'Listen to the truth, O king — many ages have passed since I have been living here.'
5 of 6
अब लगि मोहि न मिलेउ कोउ मैं न जनावउँ काहु।
लोकमान्यता अनल सम कर तप कानन दाहु।।161(क)।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(तापस ने कहा) अब तक मुझे कोई नहीं मिला — मैं किसी को नहीं जनाता (बताता)। लोक-मान्यता (यश) अग्नि समान — तप-रूपी कानन (वन) का दाह (जलाने वाली)। (तुलसीदास कहते हैं) सुन्दर वेष देखकर मूढ़ ही नहीं, चतुर नर भी भूलते। सुन्दर केकी (मोर) को देखो — वचन सुधा (अमृत) समान, आशन (भोजन) अहि (साँप)।
Show English TranslationEnglish Translation
'Until now no one has met me, nor do I reveal myself to anyone. Public fame is like fire that burns the forest of austerity.' Tulsidas says: seeing a fine appearance, not only the foolish but even the wise are deceived. Behold the beautiful peacock — its voice is sweet as nectar but it feeds on serpents.
6 of 6
तुलसी देखि सुबेषु भूलहिं मूढ़ न चतुर नर।
सुंदर केकिहि पेखु बचन सुधा सम असन अहि।।161(ख)।।