Bal Kand
Doha 356
5 verses
Chaupai1 of 5
भूप बचन सुनि सहज सुहाए। जरित कनक मनि पलँग डसाए।।
सुभग सुरभि पय फेन समाना। कोमल कलित सुपेतीं नाना।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
भूप (राजा) के सहज सुहावने वचन सुनकर — जड़ित कनक (सोना)-मणि पलँग (पलंग) बिछाए। सुभग (सुन्दर), सुरभि (सुगन्धित), पय (दूध)-फेन (झाग)-समान — कोमल, कलित (सुन्दर), सुपेती (चादरें) नाना (अनेक)।
Show English TranslationEnglish Translation
Hearing the king's naturally sweet words, beds of gold inlaid with gems were set up. Soft and beautiful white coverlets, delicate as the foam of cow's milk, were spread upon them.
Chaupai2 of 5
उपबरहन बर बरनि न जाहीं। स्त्रग सुगंध मनिमंदिर माहीं।।
रतनदीप सुठि चारु चँदोवा। कहत न बनइ जान जेहिं जोवा।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
श्रेष्ठ उपबरहन (तकिये) — वर्णन नहीं हो सकते। स्रग (माला)-सुगन्ध — मणि-मन्दिर (रत्नजड़ित कक्ष) में। रत्नदीप (रत्न-दीपक) — सुठि (अत्यन्त) चारु (सुन्दर) चँदोवा (छतरी)। कहते नहीं बनता — जानता जिसने देखा।
Show English TranslationEnglish Translation
The pillows were beyond description. Garlands and perfumes filled the gem-studded chambers. The gem-lamps and the exquisite canopy above—only one who has seen them can appreciate them.
Chaupai3 of 5
सेज रुचिर रचि रामु उठाए। प्रेम समेत पलँग पौढ़ाए।।
अग्या पुनि पुनि भाइन्ह दीन्ही। निज निज सेज सयन तिन्ह कीन्ही।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
रुचिर (सुन्दर) सेज (शय्या) रचकर राम उठाए — प्रेम समेत पलँग (पलंग) पर पौढ़ाए (सुलाए)। बार-बार भाइयों को आज्ञा दी — उन्होंने अपनी-अपनी सेज पर शयन किया।
Show English TranslationEnglish Translation
Preparing lovely beds, the queens lifted Rama and lovingly laid him on the couch. They then directed the brothers, and each one retired to his own bed.
Chaupai4 of 5
देखि स्याम मृदु मंजुल गाता। कहहिं सप्रेम बचन सब माता।।
मारग जात भयावनि भारी। केहि बिधि तात ताड़का मारी।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
श्याम (साँवले) मृदु (कोमल) मंजुल (सुन्दर) शरीर देखकर — सब माताएँ सप्रेम वचन कहतीं। (कहतीं) मार्ग जाते भयावनी (भयंकर) भारी — किस विधि, तात! ताड़का मारी?
Show English TranslationEnglish Translation
Seeing his dark, tender, and beautiful limbs, all the mothers spoke with loving words: "The path was terrible and frightening; how, dear son, did you slay Tadaka?"
Doha5 of 5
घोर निसाचर बिकट भट समर गनहिं नहिं काहु।।
मारे सहित सहाय किमि खल मारीच सुबाहु।।356।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(माताओं ने पूछा) घोर निशाचर (राक्षस) — विकट (भयंकर) भट (योद्धा) — समर (युद्ध) में किसी को नहीं गिनते। सहायकों सहित खल (दुष्ट) मारीच-सुबाहु — कैसे मारे?
Show English TranslationEnglish Translation
"Those fierce demons were terrible warriors who feared no one in battle. How did you slay the wicked Maricha and Subahu along with their allies?"