Bal Kand

Doha 261

6 verses

Chaupai1 of 6
देखी बिपुल बिकल बैदेही। निमिष बिहात कलप सम तेही।। तृषित बारि बिनु जो तनु त्यागा। मुएँ करइ का सुधा तड़ागा।।
हिन्दी अर्थ देखें
बैदेही (सीता) को विपुल (अत्यन्त) विकल (व्याकुल) देखा — निमिष (पलक) बिहात (बीतता) कल्प-सम उसे। तृषित (प्यासा) — बारि (जल) बिना तनु (शरीर) त्यागे — मरने पर सुधा (अमृत)-तड़ाग (तालाब) क्या करे?
Show English Translation
He saw Vaidehi in great distress; each moment felt to her like an age. If a thirsty person dies without water, what use is a lake of nectar afterwards?
Chaupai2 of 6
का बरषा सब कृषी सुखानें। समय चुकें पुनि का पछितानें।। अस जियँ जानि जानकी देखी। प्रभु पुलके लखि प्रीति बिसेषी।।
हिन्दी अर्थ देखें
सब कृषि (खेती) सूखने पर बरसात क्या? समय चूकने पर फिर पछताने क्या? ऐसा जी (मन) में जानकर जानकी देखी — प्रभु पुलकित — विशेष प्रीति देखकर।
Show English Translation
What good is rain after all the crops have withered? Why lament when the right moment has passed? Knowing this in his heart and seeing Janaki, the Lord thrilled with joy upon seeing her profound love.
Chaupai3 of 6
गुरहि प्रनामु मनहि मन कीन्हा। अति लाघवँ उठाइ धनु लीन्हा।। दमकेउ दामिनि जिमि जब लयऊ। पुनि नभ धनु मंडल सम भयऊ।।
हिन्दी अर्थ देखें
गुरु को मन ही मन प्रणाम किया — अत्यन्त लाघव (सहजता) से उठाकर धनुष लिया। दामिनी (बिजली) जैसे दमका (चमका) जब उठाया — फिर नभ (आकाश) में धनु (इन्द्रधनुष)-मण्डल-सम (जैसा) हुआ।
Show English Translation
He mentally bowed to his guru, and with supreme ease, he lifted the bow. It flashed like lightning when he took it up, and then it appeared like a rainbow in the sky.
Chaupai4 of 6
लेत चढ़ावत खैंचत गाढ़ें। काहुँ न लखा देख सबु ठाढ़ें।। तेहि छन राम मध्य धनु तोरा। भरे भुवन धुनि घोर कठोरा।।
हिन्दी अर्थ देखें
लेते-चढ़ाते-गाढ़ा (कसकर) खींचते — किसी ने नहीं देखा — सब खड़े देखते (रह गए)। उसी क्षण राम ने मध्य (बीच) से धनुष तोड़ा — भुवनों (लोकों) को भर दिया — घोर कठोर ध्वनि।
Show English Translation
He took it up, strung it, and drew it taut so effortlessly that no one could follow his movements — everyone just stood staring. In that instant, Rama snapped the bow in two, and a terrible, thunderous sound filled the universe.
Chhand5 of 6
भरे भुवन घोर कठोर रव रबि बाजि तजि मारगु चले। चिक्करहिं दिग्गज डोल महि अहि कोल कूरुम कलमले।। सुर असुर मुनि कर कान दीन्हें सकल बिकल बिचारहीं। कोदंड खंडेउ राम तुलसी जयति बचन उचारही।।
हिन्दी अर्थ देखें
भुवनों में भरी घोर कठोर ध्वनि — रवि (सूर्य)-बाजि (घोड़ों) ने मारग (मार्ग) छोड़ दिया। चिक्कारते (चिंघाड़ते) दिग्गज (दिशाओं के हाथी) — डोली मही (पृथ्वी) — अहि (शेषनाग), कोल (वराह), कूर्म (कछुआ) कलमले (विचलित)। सुर (देवता), असुर, मुनि — कानों में हाथ दिए — सकल विकल, विचारते। (तुलसी कहते हैं) कोदण्ड (धनुष) खण्डा (तोड़ा) राम ने — 'जयति' (जय हो) वचन उचारते (बोलते)।
Show English Translation
The terrible, harsh sound filled the worlds; the horses of the sun left their path. The elephants of the directions trumpeted, the earth shook, and the serpent, boar, and tortoise trembled. Gods, demons, and sages covered their ears, all bewildered and wondering. Tulsi says they exclaimed, 'Rama has broken the bow! Victory! Victory!'
6 of 6
संकर चापु जहाजु सागरु रघुबर बाहुबलु। बूड़ सो सकल समाजु चढ़ा जो प्रथमहिं मोह बस।।261।।
हिन्दी अर्थ देखें
शंकर-चाप (शिव-धनुष) — जहाज। सागर — रघुवर-बाहुबल। बूड़ा (डूबा) वह सकल समाज — जो पहले मोहवश चढ़ा।
Show English Translation
Shankara's bow was the ship, and the ocean was the might of Rama's arms. The whole company that had boarded in delusion was drowned, while Rama emerged triumphant.